Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Пригоди Олівера Твіста 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 106 107 108 ... 137
Перейти на сторінку:
зауваги. – Отже, наприклад, ви повинні піклуватися про число «один», маючи на увазі себе самого.

– Ще б пак! Ось це вірно, – згодився містер Болтер.

– Гаразд, але, піклуючись про число «один», себе самого, ви повинні одночасно так само піклуватися й про число «один» про мене.

– Число «два» хочете ви сказати, – поправив його Ной, якого природа щедро обдарувала безмежним егоїзмом.

– Ні, я цього зовсім не хочу сказати! – відповів старий. – Моя особа має бути для вас такою самою дорогоцінною, як і ваша власна.

– Слухайте сюди, ви дуже симпатичний дідусь і ви мені дуже подобаєтесь, – спинив його містер Болтер, – тільки ми ще з вами не настільки близькі друзі, щоб так любитись.

– Ой, ви тільки подумайте, ви тільки поміркуйте гаразд, – заперечив Феджін, знизуючи плечима й простягаючи до нього руки. – Ось, приміром, ви; ви оборудували ловкий справуночок. За що я вас хвалю й люблю. Але за нього вам можуть одночасно зашморгнути краватку круг шиї, яку легко зав’язати й важко розв’язати, тобто просто англійською мовою – запетлюють мотузкою – і край!

Містер Болтер взявся рукою за краватку, немов би вона йому трохи муляла, й пробубонів щось невиразне на знак згоди.

– Шибениця, шибениця, мій соколику, це препоганий стовп, – провадив Феджін, – він показує дуже крутий заворот життєвої дороги й не одному доброму хлопцеві-молодцеві вриває його славу на битих шляхах. Ходити манівцями, триматися якомога далі від нього – ось ваше перше найголовніше завдання.

– Ще б пак! Шкода й говорити про такі прості речі! – зауважив містер Болтер.

– Я говорю про це лише на те, мій коханий, щоб ви мене краще зрозуміли, – пояснив Феджін, здіймаючи вгору свої брови. – Ви залежите від мене; тільки я можу дати вам змогу безпечно орудувати, але одночасно моє маленьке підприємство залежить теж до певної міри й від вас. Перше – це число «один» для вас, друге – це число «один» для мене. Що більше цінуєте ви ваше число «один», то більше можете піклуватися про моє число «один»; так ми повертаємося до того, що я вам одразу сказав: нас усіх єднає наша взаємна приязнь до числа «один», і так воно й має бути; бо інакше ми всі підемо під три чорти.

– Ваша правда, – замислено промовив містер Болтер. – Ач який ви хитрий лис.

Містер Феджін надзвичайно зрадів: це був не простий комплімент, ні, ці слова свідчили про те, що він справді викликав у свого нового рекрута побожну повагу до свого злого генія (а старий крутій вважав, що на перший час найголовніше викликати саме це почуття в своїх учнях). Щоб збільшити це дуже бажане й корисне враження й доконати неофіта, він оповів йому з дуже яскравими подробицями про свої широкі й блискучі операції, переплітаючи в міру потреби так влучно правду з неправдою, що кінець кінцем повага містера Болтера до нього дійсно значно зросла, а поруч з повагою з’явився й вельми бажаний спасенний страх.

– Тільки ця кругова порука, тільки ця наша взаємна довіра дає мені силу терпіти мої незмірні втрати, – скінчив, зітхаючи, Феджін. – Учора вранці я втеряв мого найкращого підручного.

– Невже помер? – скрикнув містер Болтер.

– Ні, ні, ще не так зле, не так зле, – відповів Феджін.

– То, значить, він…

– Відбився, так, так, відбився.

– В якійсь важливій справі?

– Ні, ні, не дуже; його винуватять у кишеньковій крадіжці. У нього, бач, знайшли срібну табакерку, його власну рідну табакерку, бо він сам дуже любить нюхати тютюнець і завжди нюхає. Вони затримали його аж до сьогодні, сподіваючись знайти власника цієї срібної штучки. Ох, мій Проноза вартий п’ятдесятьох табакерок, я б з дорогою душею віддав би їх, аби тільки вернути його. Ох, якби ви знали мого Пронозу, соколику, якби ви його знали!

– Але я ж його ще колись спізнаю, правда?

– Ой не певен, не певен я цього, – тяжко зітхнув Феджін. – Якщо проти нього не знайдеться якихось нових доказів, то за п’ять-шість тижнів він до нас повернеться; а коли вони вже справді до чогось додлубаються, то тоді – пиши пропало! Вони знають, який спритний хлопчина Проноза, й засудять його на доживотнє, так, так, вони загнуть йому доживотнє.

– Що це таке? – здивувався містер Болтер. – І нащо ви зі мною так чудно розмовляєте. Чому ви не говорите по-людському, так, щоб я розумів.

Феджін саме хотів перекласти цей таємничий вираз простою мовою й пояснити Болтерові, що «доживотнє» означає «довічну неволю», але в цю хвилину відчинилися двері й до кімнати завітав містер Бетс. Руки його лежали недбало в кишенях, а його витрішкувате обличчя скривилося в якусь напівкумедну-напівсмутну гримасу.

– Урвалося, Феджіне! – мовив він після того, як старий познайомив його з його новим побратимом.

– Урвалося? Що?

– Власника табакерки знайдено, знайшлося кілька свідків, і тепер наш Проноза поїде туди, де козам ноги правлять, – відповів Чарлі. – Замовте мені, Феджіне, повний жалібний стрій і креп на капелюха – мушу ж я його випровадити як годиться в далеку дорогу. Ви тільки подумайте! Джек Давкінс, хитромудрий Джек, меткий штукар Проноза, поїде за кордон, бозна в які далекі країни через якусь паскудну дрантиву табакерку, що й ламаного шеляга не варта! Я був певен, що він менше як за золотий годинник з ланцюжком і печатками не пропаде. Ох, чому він не обчистив до ноги якесь старе опудало? Тоді б він поїхав з гонором, як джентльмен, а то що? Заженуть без слави, без честі, як козу на торг. Кишенник, і край!

З цими висловами співчуття своєму безцінному другові містер Бетс сів на найближчий стілець і сумно схилив на груди свою буйну головоньку.

– Що ти верзеш нісенітницю! Чому він має полягти без честі й слави! – скрикнув Феджін, глянувши сердито на свого вихованця. – Хіба він не верховодить вами? Хіба хто-небудь з вас годен йому бодай у слід вступити? Га?

– Звичайно, ніхто. Ніхто, – відповів з рвучким жалем у голосі містер Бетс.

– Ну то в чому ж річ? Чому скавчиш? – роздратовано провадив старий.

– А тому, що цього не запишуть до протоколу, – відповів Чарлі, настільки засмучений цією страшною подією, що навіть не злякався гніву свого шановного старшого друга. – Тому, що цього не зазначать у вирокові, тому, що ніхто ніколи не довідається про те, хто був наш Проноза. Як його позначкують у Ньюгетському календарі? Може, його туди і зовсім не запишуть! Ох, горенько, горенько моє, яка розпука!

– Ха-ха-ха! – зареготав Феджін, показуючи Болтерові рукою на Чарлі й так трясучись зі сміху, немов його трясовиця схопила. – Бачите, як щиро

1 ... 106 107 108 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста"