Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Ребекка 📚 - Українською

Читати книгу - "Ребекка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ребекка" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 107 108 109 ... 136
Перейти на сторінку:
для доктора Філліпса, щоб він провів розпізнання навіть без мене. Усе було ясно як Божий день. Жодного сліду того, що я вчинив. Куля не зачепила кістку.

Повз нас терасою пролетів метелик, дурний і непослідовний.

— Ти ж чула, що вони сказали, — продовжував Максим. — На їхню думку, вона потрапила в каюті в пастку. Присяжні так само повірять у це на дізнанні. Їх запевнить у цьому Філліпс.

Він зробив паузу. Я все ще мовчала.

— Мене непокоїш лише ти. Я ні про що не шкодую. Якби час повернувся навспак, я б учинив так само. Я радий, що вбив Ребекку. Я ніколи не відчуватиму за це докорів сумління, ніколи, ніколи. Але ти. Мені не йде з думки те, як це вплинуло на тебе. Я дивився на тебе весь ланч і не міг думати ні про що інше. Він зник назавжди, той кумедний, юний, розгублений вираз, який я так полюбив. Його більше не повернути. Розповівши тобі про Ребекку, я вбив і його також… Він зник протягом доби. Ти так подорослішала…

22

Того вечора, коли Фріс приніс місцеву газету, я побачила надруковані величезними літерами заголовки вгорі сторінки. Дворецький поклав її на стіл. Максима не було; він рано пішов перевдягатися до вечері. Фріс на хвилинку затримався, чекаючи, аби я щось сказала, і мені видалося безглуздим і образливим ігнорувати тему, яка так багато значила для кожного в цьому домі.

— Який жах, Фрісе, — мовила я.

— Так, мадам. Це неабияке лихо для нас усіх, — відказав він.

— І так прикро, — додала я, — що містерові де Вінтеру доводиться переживати все це знову.

— Так, мадам. Дуже прикро. Це ж яке потрясіння, мадам, брати участь у розпізнаванні другого тіла, бачивши перед тим перше! Схоже, вже немає сумнівів, що рештки, знайдені на човні, належать покійній місіс де Вінтер?

— Боюсь, жодних, Фрісе. Жодних сумнівів.

— Нам видається дуже дивним, мадам, що вона ось так потрапила в пастку в каюті. Вона була така досвідчена у водному спорті.

— Звісно, Фрісе. Нас усіх не покидає ця думка. Однак нещасні випадки завжди трапляються. І навряд чи ми дізнаємося, як саме це сталося.

— Певно, що так, мадам. Менше з тим, це велике потрясіння. Неабияке лихо для нас усіх. Та й одразу ж після балу. Це якось неправильно, чи не так?

— Авжеж, Фрісе.

— Схоже, влаштують дізнання, мадам?

— Так. Задля формальності, ви ж розумієте.

— Звичайно, мадам. Мені цікаво, чи викличуть свідчити когось із нас?

— Не думаю.

— Я був би тільки радий якимось чином допомогти родині. Містерові де Вінтеру про це відомо.

— Так, Фрісе. Не сумніваюсь.

— Я наказав слугам не обговорювати цю тему, однак дуже важко встежити за всіма, зокрема за дівчатами. Роберту я, звісно, спуску не дам. Боюсь, ці новини неабияк шокували місіс Денверз.

— Авжеж, Фрісе. І не дивно.

— Вона одразу після ланчу піднялася до себе в кімнату й більше звідти не виходила. Кілька хвилин тому Еліс віднесла їй чашку чаю та газету. Вона сказала, що місіс Денверз виглядає справді дуже хворою.

— Було б краще, аби вона відпочила, — сказала я. — Не варто їй вставати й піклуватися про все, якщо вона почувається зле. Можливо, Еліс зможе їй це переказати. Я й сама чудово впораюсь із замовленнями. Разом із кухарем.

— Звісно, мадам. Я не думаю, що вона хвора фізично, мадам. Її лишень ошелешила звістка про те, що знайшли місіс де Вінтер. Вона була їй надзвичайно віддана.

— Так, — відказала я. — Так, я знаю.

Потому Фріс вийшов із кімнати, і я хутко проглянула газету, доки Максим лишався нагорі. Там була велика стаття, на всю першу шпальту, і жахлива розмита світлина Максима, зроблена, вочевидь, щонайменше п’ятнадцять років тому. Моторошно було бачити його обличчя, яке дивилося на мене з першої сторінки. А внизу — коротенька замітка, в якій розповідалося, з ким Максим одружився вдруге і як ми днями влаштували в Мендерлеї бал-маскарад. Надруковане темним газетним шрифтом, усе це звучало грубо й нетактовно. Ребекка, яку вони описували вродливою й обдарованою улюбленицею всіх, хто був із нею знайомий, потонула рік тому, і вже наступної весни Максим одружується знову, одразу ж привозить юну дружину до Мендерлея (так там було написано) і влаштовує на її честь великий бал-маскарад. А на ранок на дні затоки знаходять тіло його першої дружини, яка потрапила в пастку в каюті свого вітрильника.

Звісно, усе це була правда, хоча й поплямована неістотними неточностями, які прикрашали історію, перетворюючи її на соковиту поживу для сотень читачів, що прагнули отримати за свої пенні відповідний товар. Максима в ній виставили негідником, таким собі сатиром. Привіз свою «юну дружину», як вони описували мене, до Мендерлея і влаштував бал — нібито ми прагнули похизуватися перед усім світом.

Я сховала газету під подушкою крісла, щоб вона не потрапила на очі Максиму. Проте приховати від нього ранкові випуски мені не вдалося. Про цю історію написали й у лондонських газетах також. Там була світлина Мендерлея, а під нею — стаття. Мендерлей перетворився на новину, а з ним — і Максим. Вони називали його «Макс де Вінтер». Це звучало пікантно, огидно. Усі газети обігравали той факт, що тіло Ребекки знайшли на наступний день після костюмованого балу, неначе в цьому було щось зумисне. В обох ранкових випусках використали однакове слово: «іронічний». Так, гадаю, усе це вийшло іронічно. Гарна історійка, що тут скажеш! За сніданком я спостерігала, як обличчя Максима робилося дедалі блідішим і блідішим, доки він читав газети — одну за одною, а тоді ще й місцеву. Він не мовив ані слова. Лишень поглянув на мене, і я простягнула йому руку.

— Чорти б їх ухопили, — шепотів він. — Чорти б їх ухопили.

Я замислилась над тим, що б вони написали, якби знали правду. Була б не одна колонка, а цілих п’ять чи шість. Плакати в Лондоні. Газетярі, що горлопанили б на вулицях, біля входів до станцій підземки. Страшне слово з шести букв посередині плаката, надруковане великими чорними літерами.

Френк прийшов після сніданку. Він мав блідий і втомлений вигляд, неначе зовсім не спав.

— Я сказав на телефонній станції направляти всі дзвінки, що надходитимуть у Мендерлей, до контори, — повідомив він Максимові.

1 ... 107 108 109 ... 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ребекка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ребекка"