Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 107 108 109 ... 121
Перейти на сторінку:
вимовили закляття…

І, як я й сподівався, пролунав страшенний вибух.

Тільки не круг Ноуди, а круг нас. Мій Щит ледве вистояв. Нас відкинуло вбік уздовж містка, ми пробили скляну стіну палацу — і разом зі зливою друзок полетіли вниз, на ґанок, і далі, в пітьму садка з тропічними рослинами. Ми тяжко впали на землю. Щит лише почасти пом’якшив удар. Посох випав з наших рук, відлетів і впав на стежку.

Удар знову розділив нашу спільну свідомість; кілька секунд ми окремо існували в одній голові. Поки ми лежали й стогнали незалежно один від одного, з діри в скляній стіні випливло Гопкінсове тіло. Воно м’яко приземлилось на ґанок і спокійно, впевнено підійшло до нас.

— О, та це ж Мендрейк! — недбалим світським тоном промовив Фекварл. — Який ви впертий, юначе! Якби ви мали хоч дещицю розуму, то були б уже за сотню миль звідси. Що це вселилось у вас?

Якби він знав! Ми лежали на землі, відчайдушно намагаючись зібратись на силі. Наш зір помалу прояснився, а розум возз’єднався.

— Володар Ноуда, — провадив тим часом Фекварл, — зараз трохи роздратований і потребує лагідного поводження. І ви не поліпшите йому настрій, ужаливши його своєю цяцькою.

— Ужаливши?! — прохрипів Натаніель. — Та вона й сліду від нього не залишить!

— О, ви справді так думаєте? — Фекварлів голос був утомлений і насмішкуватий. — Ноуда могутніший, ніж ви гадаєте. Він жадає сили, він усотує її, наче губка. Погляньте, як він виріс! Вашим нападам він тільки зрадіє — це піде йому на користь. Ні, я дозволив би вам спробувати, але мене вже втомили ці непрохані вторгнення. Будь-що я зараз заберу цей посох собі, — він ліниво підняв руку. — Що ж, бувайте!

Натаніель уже роззявив рота, щоб заволати. Я його трохи випередив — із кращою метою:

— Привіт, Фекварле.

Рука здригнулась, так і не використавши свою вбивчу силу. Цятки блакитного світла здивовано спалахнули в Гопкінсових очах.

— Бартімеусе?!

— Так, це я. Той самий маленький джин.

— Але як… як…

Нарешті! Вперше за три тисячоліття я вразив своєю появою непорушну Фекварлову впевненість. Йому просто-таки відібрало мову:

— Як це може бути? Це жарт… химера… ілюзія?

— Ні. Це я. І я тут.

— Це неможливо!

— А хто ж іще може знати правду про смерть Чинґісхана? Про оте невеличке ґроно отруєного винограду, яке ми підсунули йому в шатро під самісіньким носом у його джинів?[105]

Фекварл моргнув, повагався:

— То, виходить… це все-таки ти…

— Так, давній мій друже, тепер моя черга влаштовувати сюрпризи. Я міг би ще згадати, що, поки ви з Ноудою тут бавитесь, більшу частину вашого війська вже перебито. Мною!

Говорячи це, я відчував, як совається Натаніель. Йому не хотілося безпорадно лежати на землі — природний інстинкт самозбереження змушував його піднятись на ноги. Я вгамував його однією-єдиною думкою: «Чекай».

— Зраднику! — Фекварл уже довго пробув у Гопкінсовому тілі — й тепер облизав губи цілком по-людськи. — Ця втрата не тривожить мене: в світі сила-силенна людей, а в Іншому Світі досить духів, щоб заселити їх усіх. Але ти… Вбивати власних родичів, захищати колишніх поневолювачів! Мені аж сутність вивертає від самої цієї думки! — він стиснув кулаки й майже заверещав від хвилювання: — Ми, Бартімеусе, не раз із тобою бились, але завжди — з волі випадку, через забаганки наших господарів. А тепер, коли ми самі нарешті стали господарями — і нам слід було б разом святкувати перемогу, ти коїш цю нечувану зраду! І це ти — сам Сакр аль-Джині! Чим ти можеш виправдатись?!

— Це я зрадник?! — спочатку я лише підтримував розмову, чекаючи на відновлення наших сил після падіння, але останні слова надто вже зачепили мене. Мій голос залунав, як стародавній бойовий клич, що колись відлунював у соснових лісах і змушував індіанські племена ховатись по своїх вігвамах. — Це ти навіки відцурався Іншого Світу! Хто тут зрадник, як не ти — ти, що покинув свій дім і під’юдив інших духів так само його покинути?! Заради чого — того, щоб заселитися до цих лантухів з кістками?! Що вам можуть дати ці злощасні, вбогі тіла?!

— Помсту! — прошепотів Фекварл. — Відтепер наш господар — це помста! Вона утримує нас у цьому світі. Вона дарує нам мету!

— «Мета» — поняття людське, — спокійно відповів я. — Раніше ми не потребували жодної мети. Це твоє тіло… воно тепер — не просто подоба, еге ж? Не просто перепона проти болю? Це те, на що ти швидко перетворюєшся!

Вогонь у Фекварлових очах гнівно спалахнув, тоді раптово потьмянів і згас.

— Можливо, Бартімеусе, можливо… — відповів він тихим, сумним голосом, мимохідь обсмикуючи пожмаканий піджак. — Між нами кажучи, я мушу зізнатися, що мені не дуже зручно в цьому тілі — і цього я не передбачив. Це не схоже на колишній гострий біль. Це радше тупий, набридливий лоскіт, внутрішня порожнеча, яку не можуть заповнити жодні вбивства. Принаймні поки що… — він невесело посміхнувся. — Та все ж таки я пробуватиму.

— Ця порожнеча, — зауважив я, — це те, що ти втратив. Зв’язок з Іншим Світом.

Фекварл вирячився на мене. Якусь хвилину він мовчав.

— Якщо це правда, — важко вимовив він, — то ти так само втратив його. Ти такий самий загарбник, як і я, Бартімеусе. Ти так само обманом заселився до тіла цього юного чарівника. Навіщо ж ти це зробив, якщо воно такне до вподоби тобі?

— Бо я маю вихід, — пояснив я. — Я своїх мостів не спалив.

Блискучі очі спантеличено примружились:

— Тобто як?..

— Чарівник заселив мене в своє тіло. Чарівник мене звідси й випустить.

— Але ж його мозок…

— Мозок цілий. Я ділю його з чарівником. Хоча це, щиро кажучи, й непросто. Не такий уже він і великий, цей мозок.

— Так, це правда, — підтвердив Натаніель. — Ми працюємо разом.

Якщо перші мої слова здивували Фекварла, то тепер він був просто-таки приголомшений. Така можливість навіть не спадала йому на думку.

— Людина зберігає свій розум? — пробурмотів він. — Хто ж із вас тоді господар? Хто ким керує?

— Ніхто, — відповів я.

— Ми рівноправні, — підтвердив Натаніель.

Фекварл хитнув головою, ніби в захваті.

— Дивовижно, — зауважив він. — Просто нечувана химера. Хоч і не єдина: ти, Бартімеусе, колись частенько розводився про того вилупка з Александрії… Він би це схвалив, еге ж? — Він легенько вишкірився. — Скажи-но мені: а тебе не ганьбить такий близький зв’язок?

— Аж ніяк, — відповів я. — Він не ближчий за твій, і до того ж тимчасовий. Я збираюсь повернутися додому.

— Та невже? І чого ж ти так вирішив?

Фекварл махнув

1 ... 107 108 109 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"