Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Що знає вітер, Емі Хармон 📚 - Українською

Читати книгу - "Що знає вітер, Емі Хармон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Що знає вітер" автора Емі Хармон. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 108 109
Перейти на сторінку:
на лаві підсудних.

33

Стаут — сорт міцного темного пива, що виготовляється з використанням смаженого солоду або ячменю, хмелю, води та дріжджів. (Прим. ред.)

34

Переклад О. Мокровольського.

35

Підпільна залізниця — мережа таємних маршрутів і сховків, що діяла в США на початку та в середині XIX століття, допомагаючи афроамериканцям із південних штатів тікати з рабства на Північ і до Канади.

36

Еббетс-Філд — бейсбольний стадіон у Нью-Йорку, відомий передусім як «домашній» стадіон команди «Бруклін доджерс» (1957 року команда перебралася до Лос-Анджелеса, перейменувавшись на «Лос-Анджелес Доджерс»), однієї з найуспішніших у Національній бейсбольній лізі США.

37

Гільда Честер — відома своєю емоційністю та відданістю вболівальниця «Бруклін Доджерс».

38

На бейсбольних матчах у певні моменти грає музика, яка до 70-х років XX століття була винятково живою. Ґледіс Ґудінґ називають першою стадіонною органісткою, котра працювала на постійній основі.

39

Ейб Старк — нью-йоркський кравець і власник крамниці одягу, який справді дарував костюм кожному бейсболістові, котрий під час матчу влучав по описаній вивісці.

40

Хот-доги вперше стали популярними саме в Коні-Айленді.

41

Переклад В. Коротича.

42

Переклад М. Стріхи.

43

Цитати з вірша подано в перекладі В. Коротича.

44

Гомрул (англ. home rule — самоуправління, автономія) — термін, що використовується для означення автономії Ірландії, встановлення якої домагався від британської влади ірландський національний рух 1870–1918 років.

45

Переклад М. Стріхи.

46

Переклад О. Мокровольського.

47

Скупчення скель на західному узбережжі Ірландії. Нині є одним із найпопулярніших туристичних місць країни.

48

Камінь у стіні замку Бларні, який, за легендою, обдаровує красномовством кожного, хто його поцілує.

49

Дорога Гігантів — скупчення приблизно із сорока тисяч базальтових колон, утворених унаслідок доісторичного виверження вулкана. Розташована на узбережжі нинішньої Північної Ірландії.

50

Ньюґрейндж — мегалітичне поховання, що складається з великого круглого кургану із проходом і низкою камер усередині. Одна з найдавніших споруд Західної Європи, що дійшли до нас (збудована близько 3200 років до н. е.).

51

Переклад В. Коротича.

52

Щасливого Різдва (ірл.).

53

«Furry Park» — буквально: «пухнастий парк», «хутряний парк» (англ.).

54

Банші — персонаж ірландського фольклору, жінка, яка буцімто з’являється біля будинків приречених на смерть людей і характерними стогонами і плачем оповіщає про близьку загибель. (Прим. ред.)

55

Переклад О. Мокровольського.

56

Ірландські поліціянти.

57

Переклад О. Мокровольського.

58

Переклад О. Мокровольського.

1 ... 108 109
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Що знає вітер, Емі Хармон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Що знає вітер, Емі Хармон"