Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"

397
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло, венеціанський мавр" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11 12 ... 37
Перейти на сторінку:
вона таке свіже й тендітне створіння.

 

Яго

Які в неї очі! Так і закликають до спокусливих розмов.

 

Кассіо

Так, дуже привабні! І водночас такі скромні.

 

Яго

А коли вона говорить, хіба то не сигнал до кохання?

 

Кассіо

Звичайно, вона - досконалість.

 

Яго

Ну, що ж, хай їй щастить у постелі! Ходімо, заступнику! В мене є барильце вина, а ось тут, недалечко, кілька кіпрських молодців, які бажали б випити за здоров’я чорного Отелло.

 

Кассіо

Тільки не сьогодні, добрий Яго: голова моя надто слабка для вина, негодящий я пити. Я волів би, щоб чемність вигадала якийсь інший спосіб бавити час.

 

Яго

О, та це ж усе наші друзі. Тільки один келих!

Я питиму за вас.

 

Кассіо

Я вже випив келих сьогодні, та й то нишком добре його спершу розбавив, а глянь, що він зі мною зробив. Мені прикро, що я такий нестійкий, але не годиться мені піддаватися цій слабості вдруге.

 

Яго

Як же це, чоловіче! Та сьогодні ж ніч веселощів, ніч бенкетування! Ті молодці так цього бажають.

 

Кассіо

Де ж вони?

 

Яго

Тут, за дверима. Будь ласка, запросіть їх сюди.

 

Кассіо

Добре, я запрошу. Хоч і не лежить до цього моя душа.

(Виходить)

 

Яго

Як зможу я хоча б один ще келих

До того, що вже випив він, додати,-

Задирливий він стане, злий, як пес

Синьйори молоденької моєї.

А дурень той Родріго, що з любові

Аж вивернувсь, як рукавичка, встиг

На честь улюбленої Дездемони

Вже не один піднять глибокий келих

І вихилить до дна; а він на варті!

І трьох кіпрян шляхетних та палких,

Що так завзято честь охороняють

І боронити острів войовничий

Готові кожної хвилини, встиг я

Вже напоїти добре і вином

Їх розігріть. Вони на варті теж.

Тепер мені лишилось так зробити,

Щоб Кассіо у зграї тих п’яниць

Чимсь острів цей зневажив. Мушу я

На це його підбити. Ось вони!

Якщо здійснити задум пощастить -

З погожим вітром човен мій помчить!

 

Повертається Кассіо з Монтано й дворянами; слуги несуть вино.

 

Кассіо

Присягаюся небом, вони вже напоїли мене, я стільки випив...

 

Монтано

Пусте! Зовсім маленький келишок, не більше пінти, слово честі справжнього солдата!

 

Яго

Вина сюди, гей!

(Співає)

Хай келих - цок-цок! Нехай він дзвенить!

Хай келих - цок-цок-цок - дзвенить!

Солдат - чоловік,

Нам жити - не вік,

Тож дайте солдатові пить!

 

Вина сюди, хлопці!

 

Кассіо

Присягаюся небом, чудова пісня!

 

Яго

Я навчився її в Англії. Отам люди вміють пити й гуляти! Чи датчанин, чи німець, чи товстопузий голландець - та пийте ж, гей! - ніщо проти англійця.

 

Кассіо

Чи то ж ваш англієць і справді такий мастак випити?

 

Яго

Ого! Англієць іще зовсім не п’яний, як уже датчанин з ніг валиться під стіл, наче мертвий. Йому за іграшки перепити німця,- і не впріє. А голландця доведе до блювоти, перше ніж устигнуть налити другий глечик.

 

Кассіо

За здоров’я нашого генерала!

 

Монтано

І я п’ю за нього, заступнику; і не відстаю від вас!

 

Яго

О люба Англіє!

(Співає)

Король Стефан, як владував,

Собі штани за крону справив,

Але шість пенсів недодав

Та ще й кравця за це ославив.

 

Він був король, вельможний пан,

А ти, бач, невелика птиця...

Ти зносиш і старий каптан,

А край пихою розориться!

 

Ще вина сюди, гей!

 

Кассіо

О! Ця пісня ще краща за ту!

 

Яго

Хочете послухати її ще раз?

 

Кассіо

Ні, бо я вважаю, то той не гідний свого становища, хто таке робить. Гаразд... Усі ми під богом ходимо; і є душі, які спасуться, і є душі, які не спасуться.

 

Яго

То правда, добрий заступнику.

 

Кассіо

Щодо мене, то, не бажаючи образити ні генерала, ані якоїсь іншої вельможної особи, я сподіваюся спастись.

 

Яго

І я теж, заступнику.

 

Кассіо

Так, але, з вашого дозволу, не поперед мене; попереду має врятуватися душа заступника, а вже потім душа хорунжого. Та годі про це; вернімося до наших справ... Господи, прости нам гріхи наші! Синьйори, час братися до діла! Ви не думайте, синьйори, що я п’яний: оце мій хорунжий, оце моя права рука, а оце моя ліва рука... Я зовсім не п’яний; я можу досить добре стояти на ногах і досить добре розмовляти...

 

Всі

Надзвичайно добре!

 

Кассіо

Гаразд! Отже, зовсім добре! Отже, ви не повинні думати, що я п’яний!

(Виходить)

 

Монтано

На плац, синьйори! Ходімо, вже час ставити варту.

 

Яго

Ви бачили того, хто перший вийшов?

Який солдат добрячий! Міг би він

Із Цезарем командувати разом,

Коли б не заважав йому цей гандж...

Бо доблесті його ця слабкість рівна,

Як рівні день і ніч в час рівнодення,

Й цілком урівноважує її.

Мені так шкода Кассіо! Боюсь,

Щоб він колись, ось у таку хвилину,

Не обернув довір’я, що на нього

Отелло покладає, у нещастя

Для острова цього.

 

Монтано

Такий він часто?

 

Яго

Щораз це в нього мов пролог до сну.

Не спатиме геть чисто всю добу,

Якщо вино його не вколисає.

 

Монтано

То слід про це сказати

1 ... 10 11 12 ... 37
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло, венеціанський мавр, Вільям Шекспір"