Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Консуело 📚 - Українською

Читати книгу - "Консуело"

1 415
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Консуело" автора Жорж Санд. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 113 114 115 ... 289
Перейти на сторінку:
Сапфіра й Пантеру на псарню, а сокіл Атілла повернувся на своє сідало з похмурим і незадоволеним виглядом, що викликало в його хазяша важке зітхання.

Нарешті барон сів із дочкою в карету і, як це з ним зазвичай бувало в таких випадках, негайно й міцно заснув. Одразу ж Амалія наказала машталірам повернути і їхати до найближчої поштової станції. Вони домчали туди через дві години, і коли барон розплющив очі, поштові коні, які мали везти його до Праги, були вже впряжені в карету.

— Що таке? Де ми? Куди ми їдемо? Амаліє, що це ти вигадала, любонько? Що значить ця примха чи цей жарт?

На всі ці запитання молода баронеса, цілуючи батька, відповідала тільки вибухами веселого сміху. І лише коли побачила, що форейтор уже на коні, а карета котиться по великій дорозі, вона, відразу прибравши серйозний вигляд, досить рішуче заговорила:

— Милий тату, ні про що не турбуйтеся. Наш багаж прекрасно покладений, каретні ящики наповнені всім необхідним для дороги. У замку Велетнів залишилися тільки ваша зброя й собаки. У Празі вони вам не потрібні, а втім, їх буде вам надіслано на першу вимогу. Дядькові Християнові за сніданком передадуть мій лист. У ньому я пишу, що нам необхідно було виїхати — і пишу так, що це не дуже засмутить його й не викличе роздратування ні проти вас, ні проти мене. А тепер я смиренно прошу пробачення за те, що обдурила вас; але ж минув місяць відтоді, як ви обіцяли мені зробити те, що я виконала зараз, — тож, по суті, я не йду проти вашої волі, відвозячи вас до Праги в ту хвилину, коли ви про це не думали; зате, я впевнена, ви задоволені, що врятовано вас од усіх неприємностей, пов'язаних із рішенням виїхати та з дорожніми зборами. Моє становище ставало нестерпним, а ви й не помічали цього. Ось моє вибачення й виправдання. Будьте ж ласкаві, обійміть мене й не дивіться на мене такими грізними очима — я страшенно їх боюся.

Говорячи це, Амалія, так само як і її повірниця, ледве стримувалася від сміху, тому що ніколи в житті в барона не було грізного погляду ні для кого взагалі, а для обожнюваної дочки й поготів. У цю ж хвилину погляд у нього був розгублений і навіть, треба зізнатися, безтямний від несподіванки. Якщо він і був трохи розсерджений викинутим над ним жартом, засмучений раптовою розлукою із братом і сестрою, з якими навіть не попрощався, то разом з тим він був такий здивований усім, що його невдоволення негайно ж змінилося замилуванням.

— Але як ви умудрилися все це влаштувати, не збудивши в мені ані найменшої підозри? — допитував він. — Так, по правді сказати, знімаючи мисливські чоботи й відсилаючи верхового коня, я був далекий від думки, що їду до Праги й що сьогодні ввечері не буду обідати з братом! От дивна пригода! Я впевнений, що ніхто не повірить, коли я стану про неї розповідати… Але куди ж, Амаліє, заховали ви мою дорожню шапку? Як, по-вашому, не спати ж мені, насунувши на вуха цього капелюха з галунами?

— Ваша шапка? Ось вона, милий тату, — мовила юна крутійка, подаючи йому хутряну шапку, яку він одразу з простодушним задоволенням надяг на голову.

— А моя дорожня фляжка? Напевно, ти забула про неї, зле дівчисько?

— Звичайно, ні! — вигукнула Амалія, простягаючи йому кришталеву пляшку, обплетену російською шкірою та оздоблену сріблом. — Я сама наповнила її кращим угорським вином, яке тільки є в підвалі в тітки. Покуштуйте його, це ваше улюблене.

— А моя люлька, а мій кисет із турецьким тютюном?

— Все тут, — сказала покоївка, — ми нічого не забули, про все подбали, щоб панові баронові було приємно подорожувати.

— Час добрий! — мовив барон, набиваючи собі люльку. — Проте, мила Амаліє, ви зі мною повелися препогано. Ви робите з вашого батька посміховище. З вашої милості всі будуть із мене знущатися.

— Милий тату, — відповіла Амалія, — це я є посміховищем в очах світу, даючи привід думати, наче вперто хочу вийти заміж за кузена, що зовсім не вдостоює мене своєю увагою й на моїх очах посилено доглядає за моєю вчителькою музики. Досить довго терпіла я таке приниження й не знаю, чи багато знайдеться дівчат мого кола, моєї зовнішності й мого віку, що поставилися б до цього так, як я, а не гірше. Я впевнена, що є дівчата, які нудьгують менше, ніж нудьгувала я в останні півтора роки, і які, одначе, втікають або дозволяють викрасти себе, аби тільки позбутися свого нудного життя. Я ж задовольняюся тим, що втікаю, викрадаючи власного батька. Це новіше і пристойніше. Що думає з цього приводу дорогий мій таточко?

— Ти в мене справжнє бісеня! — мовив барон, цілуючи доньку.

Він дуже весело провів усю дорогу, попиваючи, покурюючи й відсипляючись, ні на що більше не скаржачись і нічому більше не дивуючись.

У замку ця подія не справила того враження, на яке розраховувала юна баронеса. Почати з Альберта: якби йому не повідомили, він і через тиждень не помітив би цього, а коли каноніса оголосила йому про від'їзд родичів, він обмежився тим, що сказав:

— Ось єдина розумна річ, яку зробила розумниця Амалія з хвилини свого приїзду сюди. Що стосується предоброго дядька, то, я сподіваюся, він незабаром до нас повернеться.

— А я жалкую про від'їзд брата, — сказав старий Християн. — У мої роки мають значення тижні й навіть дні. Те, що тобі, Альберте, здається коротким строком, для мене може стати вічністю, і я далеко не такий упевнений, як ти, що побачуся знову з моїм тихим і безтурботним братом Фрідріхом. Ну, що ж поробиш! Цього хотіла Амалія, — додав він з усмішкою, згортаючи й відкладаючи вбік дивно лагідного й разом з тим злого листа, залишеного йому юною баронесою. — Адже жіноча злість нічого не прощає. Ви, діти мої, не були створені одне для одного, й мої солодкі мрії розвіялись як дим!

Говорячи це, старий граф з якоюсь меланхолійною веселістю подивився на сина, мовби очікуючи вловити в його очах тінь жалю. Але нічого подібного він у них не прочитав. І Альберт, ніжно потиснувши руку батька, дав йому цим зрозуміти, що дякує йому за відмову від проекту, який був так мало йому до душі.

— Нехай буде воля твоя, Господи! — знову заговорив старий. — І нехай буде серце твоє вільне, сину мій! Ти тепер здоровий і здаєшся спокійним і щасливим серед нас. Я помру втішений, і вдячність

1 ... 113 114 115 ... 289
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Консуело», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Консуело"