Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 2" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 117 118
Перейти на сторінку:
мускусу.

[244] Байка («цвіт сливи») — весняний аромат, складений з шести ароматичних речовин.

[245] Кайо («листок лотоса») — літній аромат, складений із запашних смол, мускусу, сандалу.

[246] Мінімото Кінтада (889—948) — один із 36 великих поетів стародавньої Японії, який славився умінням складати аромати.

[247] Цитата з вірша: «Як довго серце буде пориватись / В поля до вишень? / Мабуть, назавжди / Там залишилося б, / Якби не облітали» («Збірка старих і нових японських пісень», 96).

[248] Цей вірш перегукується з таким: «Під сливами / Постояв тільки мить / І весь пропахнув / Пахощами квітів — / Кохана буде з ревнощів корить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 35).

[249] Приблизно о восьмій годині пополудні.

[250] Приблизно о першій годині ночі.

[251] Зазвичай імператриці не виконували головної ролі на церемонії повноліття дівчат.

[252] Тобто віддасть свою дочку, панночку Акасі, за принца-спад­коємця.

[253] Кана — японська складова азбука, створена на основі спрощення китайських ієрогліфів.

[254] Тобто ієрогліфи.

[255] Ідеться про пані Рокудзьо.

[256] Тобто Фудзіцубо.

[257] Тобто начальник Охорони Лівих Імператорських воріт.

[258] Тобто письмо на тлі заростей очерету, водяного потоку, каміння тощо.

[259] «Збірка міріади листків» («Ман’йосю») — японська поетична антологія VIII ст. Імператор Саґа (786—823) — видатний літератор і каліграф.

[260] «Збірка старовинних і нових японських пісень» («Кокінвакасю») з початку Х ст.

[261] Тобто 885—930 рр.

[262] Тобто радника.

[263] Цитата з вірша: «Сьогодні знов / Мене введеш в оману, / Коханий мій! / Кому ж тоді, скажи, / На цьому світі можна довіряти?» («Збірка старих і нових японських пісень», 713).

[264] Йдеться про вірш: «Якби вночі сторόжа засинала, / Таємною стежинкою / Щоніч / Приходив би до тебе я, / Кохана!» («Збірка старих і нових японських пісень», 632).

[265] Тобто Юґірі.

[266] Фіолетовий колір вважався символом любові.

[267] Цитата з вірша: «Листя зі споду / Відкрила гліцинія / Весни променям. / Якщо ти покохав, / Я повірю тобі» («Ґосенвакасю», 100).

[268] «Очеретяна огорожа» («Асіґакі») — народна пісня у стилі «сайбара» про коханця, якому не вдалося викрасти нареченої з батьківського дому.

[269] Натяк на вірш: «Хоча гліцинія і висить / На сосні вічнозеленій, / Та впевнена вона, / Що настав час / Їй тут цвісти» («Сінкокінвакасю», 166).

[270] Тобто Кобай.

[271] «Гирло Ріки» («Каваґуці») — народна пісня у стилі «сайбара» про те, що дівчину не зможе зупинити охоронець застави «Гирло Ріки» з дерев’яного частоколу.

[272] Натяк на Юґірі.

[273] Натяк на міністра Двору.

[274] Тобто Ґендзі.

[275] Ідеться про обряд Обмивання Будди.

[276] Останні слова перегукуються з таким віршем: «Чому, скажи, / Так важко / Нам зустрітися? / А ми ж клялися, / Що навіть крапля води між нами не просочиться» («Ісе-моноґатарі», 27).

[277] Тобто мачухи Кумої-но карі.

[278] Або Свята Камо.

[279] Йдеться про Аої, покійну першу дружину Ґендзі.

[280] Тобто Юґірі.

[281] На Свято мальв жінки прикрашали зачіску мальвою, що в оригіналі позначється словом «аої», яке також означає «зустріч».

[282] Так називали людей, що здобули вчений ступінь.

[283] Натяк на те, що його шостий ранг змінився на третій; придворні шостого рангу носили зелений одяг, третього рангу — пурпуровий.

[284] Натяк на пані Оомія.

[285] Натяк на те, що внуки пані Оомія стали дорослими.

[286] Тобто приблизно о десятій годині.

[287] Тобто о другій городині пополудні.

[288] Мелодія і танець китайського походження, які виконувалися у винятково урочистих випадках.

[289] Цей вірш перегукується з таким класичним зразком: «З небесними зірками переплутав / Я помилково / Квіти хризантем, / Які над хмарами одвічними / Помітив» («Збірка старих і нових японських пісень», 269).

[290] Тобто кото, яке колись належало імператорові Уда (867—932).

[291] Йдеться про молодшу сестру покійної імператриці Фудзіцубо, наложниці імператора Кіріцубо.

[292] Західні гори (Нісіяма) — гори на захід від столиці Хейан.

[293] Тобто імператора Кіріцубо.

[294] Тобто панночку Акасі.

[295] Тобто імператора Кіріцубо.

[296] Йдеться про те, що за становищем його прирівняли до Імператора, що пішов на спочинок.

[297] Тобто Юґірі.

[298] Тобто Мурасакі.

[299] Тобто Обородзукійо, коханку Ґендзі.

[300] Тобто Мурасакі.

[301] Тобто Ґендзі.

[302] Тобто Обородзукійо.

[303] Тобто Касіваґі.

[304] Тобто колишня ньоґо Кокіден, наложниця імператора Кіріцубо.

[305] Місце перебування Імператора.

[306] Тобто Обородзукійо.

[307] Тобто Юґірі.

[308] Тобто Асаґао.

[309] Тобто Хіґекуро.

[310] Тобто Рейдзей.

[311] За повір’ям, напій із семи перших весняних трав приносив довголіття.

[312] Діти Хіґекуро від колишньої дружини, дочки принца.

[313] Народна пісня у стилі «сайбара».

[314] Тобто Юґірі.

[315] Цитата з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).

[316] Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.

[317] Цитата із вірша: «Зламаєш гілку з цвітом сливовим — / Рукави пропахнуть наскрізь / Ніжним ароматом, / А поруч вже співає / Соловей» («Збірка старих і нових японських пісень», 32).

[318] Мурасакі й Третя принцеса — двоюрідні сестри.

[319] Тобто Обородзукійо.

[320] Тобто Ханацірусато.

[321] Хейцю, або Тайра Садафумі (?—923) — поет і придворний, який прославився своїми любовними пригодами.

[322] Тобто старша сестра Обородзукійо.

[323] Тобто Обородзукійо.

[324] Тобто Мурасакі.

[325] Своїм змістом цей вірш перегукується з таким: «Колись балаканиною вважав / Людей пустих / На осінь нарікання... / Тепер свій вік / Я «осінню» назвав!» («Збірка старих і нових японських пісень», 824).

[326] Мотивом цей вірш близький до такого: «Уже зі споду колір поміняло / Хаґі осінніх листя — / Відтепер / Я засинати буду / Наодинці...» («Збірка старих і нових японських пісень», 220).

[327] Тобто Мурасакі.

[328] Тобто Будда, здатний зцілювати людей від хвороб, продовжити їм життя і рятувати від усякого лиха; на статуетках та образах він тримає в лівій руці горщик з цілющим зіллям, сидячи на квітці лотоса.

[329] Тобто сутра Всепереможного володаря, сутра Діамантової муд­рості й сутра Вічного життя, які читалися в урочистих випадках під час молитов за добробут країни, довголіття й порятунок від лиха.

[330] Приблизно о другій годині пополудні.

[331] Дан — міра довжини для тканин, 10,6 м.

[332] Бікі дорівнює двом данам.

[333] Великий бенкет — бенкет, який влаштовувала імператриця-дружина і принц-спадкоємець для придворних найвищих рангів на другий день першого місяця.

[334] Тобто начальник Правої Імператорської охорони.

[335] Тобто що дочка пані Рокудзьо стала імператрицею Акіконому, а Юґірі залишився простим підданим.

[336] Тобто Мурасакі.

[337] До жінки високого рангу дозволялося заходити тільки обмеженому колу людей, серед яких були і лікарі.

[338] Вірш побудований на грі слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

[339] Народження дитини відзначалося третього, п’ятого, сьомого і дев’ятого дня після пологів.

[340] Ляльки-берегині (амаґацу) — паперові ляльки, які, за повір’ям давніх японців, забирають на себе всі лиха, що

1 ... 117 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"