Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 123 124
Перейти на сторінку:
І тінь там густа / І вода прохолодна / І трава для коня соковита».

[292] Цитата з вірша Бо Цзюйі про розлуку з другом.

[293] Цитата зі стародавньої китайської антології.

[294] Піднебесся — метафора Імператорського палацу.

[295] У цьому обряді очищення лялька відносила з собою всі людські вади й нещастя.

[296] Цитата з вірша: «Який близький / Тепер той місяць, / Що колись ледве виднів / Удалині над островом Авадзі, / Схожим на піну» («Кокінрокудзьо», 31210).

[297] Назва «Авадзі» містить склад «ава», що означає «піна».

[298] Біва-хосі — мандрівний музикант, своєрідний японський кобзар.

[299] Слова з вірша невідомого автора: «Ще темно, / А вже прилетів / І стукає голосно / Болотний пастушок. / Мабуть, хтось ворота замкнув».

[300] Енґі — епоха правління імператора Дайґо (901—923), видатного поета й каліграфа.

[301] Натяк на поему Бо Цзюйі, в якій описується гра на біва жінки, колишньої куртизанки, що вийшла заміж за торговця.

[302] Слова з пісні «Море Ісе» в стилі «сайбара».

[303] Цитата з вірша: «Мене моє кохання подолало! / Як не таїв / До неї почуття — / Рум’янцем на обличчі / Проступало» («Збірка старих і нових японських пісень», 503).

[304] Тобто Мурасакі.

[305] Голова Державної ради, колишній Правий міністр, батько Імператриці-матері.

[306] Цитата з вірша: «Цієї ночі, / Чудової такої, / Хотів би показати квіти й місяць / Тому, кого они зворушують / Так само, як мене» («Ґосенсю», 103).

[307] Фактично йшлося про одруження за тодішнім звичаєм.

[308] В оригіналі гра слів: «міруме» означає «водорость» і «зустріч».

[309] Цей вірш складений за таким: «Суе-но мацу — гору перекриє / Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбить зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); Суе-но мацу — сосна на вершині гори.

[310] Тобто сина Фудзіцубо.

[311] Цитата з вірша: «Про себе, забуту, / Не думаю. / Мене лиш турбує / Життя того, / Хто присягнувся мені» («Сюівакасю», 1203).

[312] Ґендзі натякає на епізод з японської міфології, в якому розповідається про те, що перші японські боги Ідзанамі й Ідзанаґі, народивши першого сина, який до трьох років не міг ходити, посадили у човен і пустили блукати по морю; пізніше, в середні віки, цей божий первісток під іменем Ебісу став вважатися богом мореплавання.

[313] За японською міфологією, перші боги Ідзанамі й Ідзанаґі, зустрівшись після обходу животворного небесного стовпа з різних боків, народили японську землю.

[314] Тобто Обородзукійо.

[315] Тобто колишній Правий міністр, який потім став Великим міністром — номінальним головою Державної ради.

[316] Тобто дружини імператора Судзаку.

[317] Йдеться про стародавній Китай.

[318] Тобто То-но цюдзьо.

[319] Тобто його власного сина від Фудзіцубо.

[320] Йдеться про трьох богів Сумійосі, які, за японською міфологією, народилися в морі від перших богів Ідзанамі та Ідзанаґі, й вважаються охоронцями мореплавців.

[321] Натяк на неймовірно велику одиницю часу — «кальпа» — та її визначення в буддійській міфології.

[322] Цей вірш перегукується з таким із розділу «Акасі»: «Хоч розлучатись / Нам з тобою доведеться, / Та дим багаття, / Де сіль виварюють, / За мною стелиться...»

[323] Свято, яке відзначається на п’ятдесятий день від народження дитини.

[324] Символ дитячого свята п’ятого дня п’ятого місяця.

[325] Цитата з вірша: «Від затоки Кумано / У відкрите море / Човен усе далі й далі відпливає / І мене, бідолашну, / Напризволяще залишає».

[326] Тобто імператора Судзаку.

[327] Тобто Обородзукійо.

[328] Тобто колишнього То-но цюдзьо.

[329] Очевидно, через народження дочки.

[330] Червоний колір одягу свідчив, що Йосікійо мав ранг на один ступінь вищий від офіцера Охорони воріт Імператорського двору в зеленому вбранні.

[331] Йдеться про Мінамото Тоору (822—895), Лівого міністра, який за правління імператора Уда побудував собі чудовий палац у Кавара.

[332] Тобто Юґірі, син Ґендзі від покійної дружини Аої.

[333] Цитата з вірша: «У полоні відчаю / Мені не залишилося / Нічого іншого, / Як намагатися / Побачити її у Наніва» («Сюівакасю», 766).

[334] В оригіналі гра слів: слово «міоцукусі» означає «буйок» і «всією душею».

[335] Таміно — солом’яний плащ.

[336] Цей вірш перегукується з таким: «Не врятував сьогодні від дощу / Мене цей острів / Попри власну назву... / Тож гріш ціна / І назві, і плащу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 918).

[337] Тобто в сінтоїстському святилищі.

[338] За буддійським віруванням, душа покійного упродовж сорока дев’яти днів після смерті літає неподалік своєї колишньої оселі.

[339] Тобто Рейдзей, син Фудзіцубо.

[340] Тобто імператор Судзаку, син ньоґо Кокіден.

[341] Тобто колишнього То-но цюдзьо, сина теперішнього Великого міністра.

[342] Перші дві стародавні японські повісті не збереглися, третя відома тепер під назвою «Такеторі моноґатарі» («Повість про старого Такеторі»).

[343] Обидва різновиди паперу використовувалися для офіційних документів.

[344] Третій за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).

[345] Тобто Ґендзі.

[346] Цитата з вірша: «Віддавна був цей світ / Такий сумний / Чи лиш для мене він таким зробився — / Хто б відповісти міг / На це мені?» («Збірка старих і нових японських пісень», 948).

[347] Цитата з вірша: «Подався б стежкою гірською навмання, / Аби не бачити / Цього сумного світу, / Але стриножила мене / Любов моя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 955).

[348] Натяк на вірш китайського поета Тао Юаньміна (365—427) «Додому» про сад, в якому відлюдник Цзян Суй проклав три стежки для своїх друзів з сосною, хризантемою і бамбуком.

[349] Йдеться про гору в провінції Ецідзен (тепер — північна частина провінції Фукуї).

[350] Тобто Мурасакі.

[351] Цитата з вірша: «Хазяїнові, / Служнику дбайливий, / Скажи, щоб капелюха одягнув, / Бо в Міяґі / Роса з дерев — мов злива!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1091).

[352] Натяк на такий вірш: «Моя оселя — / На підніжжі Міва. / Там криптомерія стоїть біля воріт. / Якщо кохаєш, / То заходь провідать!» («Збірка старих і нових японських пісень», 982).

[353] Ця повість не збереглася.

[354] Найвища гора у провінції Хітаці.

[355] Славетний буддійський храм секти Сінґон, побудований 762 року.

[356] В оригіналі гра слів: «каї» означає «черепашка» і «користь».

[357] Натяк на чоловіка Хітаці-но суке.

[358] Тобто імператор Рейдзей, син Фудзіцубо.

[359] Тобто колишнього То-но цюдзьо, приятеля і суперника Ґендзі.

[360] Поема Ое-но Асацуна, написана китайською мовою.

[361] Героїні обох творів загинули через любов.

[362] Тобто колишня жриця.

[363] Тобто дочка Ґон-цюнаґона (колишнього То-но цюдзьо).

[364] «Повість про старого Такеторі» — одна з перших стародавніх япон­ських повістей із середини ІХ ст.

[365] «Повість про дупло» — старовинна японська повість з кінця Х ст. про одну сім’ю, пов’язану з появою в Японії музичного інструменту «кото»; Тосікаґе — герой першої частини цієї повісті.

[366] Каґуя-хіме — місячна діва, героїня «Повісті про старого

1 ... 123 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"