Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон 📚 - Українською

Читати книгу - "Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сім смертей Евелін Гардкасл" автора Стюарт Тертон. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 124 125
Перейти на сторінку:
Денса й Дербі. Від Рештона й Ґолда. Блекгіт — в’язниця, але вони кайдани.

«І ключі».

Своєю свободою я завдячую кожному з них.

А як щодо Ейдена Бішопа? Чи зобов’язаний я чимось йому? Людині, яка замкнула мене тут, щоб я міг катувати Аннабеллу Коулкер? Я не поверну йому його споминів, я цього певен. Завтра я побачу в дзеркалі його обличчя і якимось чином мені доведеться зробити це обличчя моїм. Задля цього мені доведеться розпочати все спочатку. Звільнитися від минулого, від нього, від помилок, яких він припустився.

«Звільнитися від його голосу».

— Дякую, — шепочу я ледь чутно, відчуваючи, як він полишає мене.

Це все схоже на сон. На диво, на яке й сподіватися не варто. Завтра мені не треба буде протистояти Лакеєві. Не треба буде рятувати Евелін Гардкасл. Не треба буде змагатися з Деніелом Коулріджем. Не буде годинника, що відраховує хвилини в будинку-головоломці. Замість неможливого мені доведеться перейматися буденним. Яка це розкіш — прокидатися в одному й тому самому ліжку чи приїжджати до сусіднього села, коли тобі заманеться. Яка це розкіш — сонячне світло. Щирість. Життя, яке не завершується вбивством.

Завтра буде таким, яким я захочу, а це означає, що вперше за кілька десятиліть я можу чекати на нього з нетерпінням. Тепер воно не викликає страху, а може стати обіцянкою, яку я даю сам собі. Нагодою стати сміливішим чи добрішим, шансом виправити помилки. Бути ліпшим, ніж я є сьогодні.

Кожне завтра — це подарунок.

Мені просто треба до нього дістатися.

Подяка

«Семи смертей» не було б без мого агента Гаррі Іллінґворта. Він збагнув, чим може стати ця історія, ще до того, як це зрозумів я сам, і допоміг мені видобути її з небуття. Ви справжній джентльмен, Іллінґворте.

За мудрість і гострий літературний скальпель хочу подякувати своїй редакторці Елісон Геннессі, вона ж Королева Круків, вона ж чарівна вбивця (абзаців). Я записав історію, Елісон зробила з неї книжку.

Також я вдячний Ґрейс Менарі-Вайнфілд, моїй американській редакторці, за запитання, до яких я сам не додумався, і за те, що вона допомогла мені глибше поринути у світ, який я створив.

Окрім того, хочу подякувати всій команді видавництв «Рейвен Букс» і «Сорсбукс». Я схиляю голову перед талантом, ентузіазмом і чарівністю цих людей. Особливо я вдячний Меріґолд Еткі, яка поставилася до моєї паніки й внесених останньої миті виправлень з гумором і мудрістю. Може, хтось і чув її обурені вигуки, але не я. І за це я страшенно їй вдячний.

Також хочу згадати добрим словом перших читачів: Девіда Бейона, Тіма Дентона й Ніколь Кобі, — які прочитали цей роман, коли я ще намагався наслідувати Девіда Лінча, і дуже м’яко вказали мені на те, що підказки в тексті, дотримання правил граматики й нагадування про основні події сюжету не можна вважати проявом недосконалості.

І насамкінець дякую своїй дружині Маресі. Коли берешся за якусь дурнувату справу (от, наприклад, упродовж трьох років пишеш роман про подорожі в часі, де герої стрибають з подоби в подобу, розслідуючи вбивство), то протягом усього шляху обіч має бути найкращий друг. І цей друг у мене був. І є. Без неї в мене б нічого не вийшло.

Примітки

1

Соліситор — категорія адвокатів у Великій Британії, що ведуть підготовку судових матеріалів для ведення справ баристерами — адвокатами вищого рангу. (Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.)

2

Цинамоновий (заст.) — кольору кориці; брунатний.

3

Шлафрок (заст.) — домашній халат.

4

Чорні й білі кахлі, що утворюють різноманітні візерунки на підлозі вестибюля, вважали візитівкою найзаможніших будинків. (Прим. пер.)

5

Вагадло (заст.) — маятник.

6

Креденець (заст.) — буфет.

7

Атрамент (заст.) — чорнило.

8

Ісамбард Кіндом Брунель — англійський інженер і винахідник. На його честь названо відомий навчальний заклад — Університет Брунеля. (Прим. пер.)

9

Мастер — так у Великій Британії слуги шанобливо називали дітей своїх панів. (Прим. пер.)

10

Севіл-роу — вулиця в центрі лондонського району Мейфейр, на якій віддавна розташовані кравецькі майстерні й ательє чоловічої моди. (Прим. пер.)

11

Гарлі-стрит — вулиця в Лондоні, яка здобула відомість у XIX столітті завдяки тому, що там розташовані приймальні медичних спеціалістів різних галузей. (Прим. пер.)

12

Лауданум — опійна настоянка на спирту. (Прим. пер.)

13

«Летюча миша» — переносний гасовий ліхтар із захистом від вітру. (Прим. пер.)

14

Мітельшпіль — наступна за дебютом стадія шахової партії, під час якої зазвичай розгортаються її основні події. (Прим. пер.)

15

Перекривлене французьке «Quelle?» — «Що?», «Який?». (Прим. пер.)

16

Рейвенкорт має на увазі відомий фрагмент із казки братів Ґрімм про Гензеля й Ґретель, які розкидали хлібні крихти, щоб не заблукати в лісі. (Прим. пер.)

17

Бірдекель — підставка під пивний кухоль чи келих, призначена для захисту поверхні стола від пивної піни та вологи, що конденсується на зовнішніх стінках посуду. (Прим. пер.)

18

Шмерґель (заст.) — наждачний папір.

19

Британське прізвище Денс (Dance) є омонімом англійського слова «танцювати». (Прим. пер.)

20

Грум — слуга, який супроводжує свого господаря або верхи (коли й господар верхи), або на козлах, або на задку екіпажа. (Прим. пер.)

21

Мейфейр — фешенебельний район у центральній частині Лондона. (Прим. пер.)

22

Атлас (Атлант) — у давньогрецькій міфології могутній титан, що тримає на плечах небосхил. (Прим. пер.)

23

Прізвище Бішоп (Bishop) є омонімом англійського слова «шаховий слон». Англійське слово «шаховий кінь» (knight) має також інші значення, серед яких «захисник», «помічник». (Прим. пер.)

24

Коронер — у деяких країнах англосаксонської правової системи посадова особа, яка встановлює причину смерті, що сталася за нез’ясованих обставин. (Прим. пер.)

1 ... 124 125
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон"