Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

286
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 123 124 125 ... 231
Перейти на сторінку:
теж не сумуй, друзяко.

РОЗДІЛ ДРУГИЙ

Я ввійшов до «Перлини» й сів за столик. Замість розбитої кулями шибки вже вставили нову; полицям з пляшками теж дали лад. Кілька gallegos [79] пили за стойкою, інші їли. За одним столиком уже грали в доміно. Я з'їв бобовий суп і печеню з яловичини з картоплею за п'ятнадцять центів. Разом з пляшкою пива набігло чверть долара. Я хотів побалакати з офіціантом про стрілянину, але не витяг з нього жодного слова. Всі вони тут були до біса налякані.

Поївши, я зручніше вмостився на стільці, закурив сигарету й почав знову сушити собі голову. Аж тут у дверях з'являється Френкі, а за ним іще хтось. Жовтий товар, подумав я. Отже, це буде жовтий товар.

— Це містер Сінг, — сказав Френкі й усміхнувся. Він радів, що так швидко обернувсь.

— Дуже приємно, — сказав містер Сінг.

Я зроду не бачив такої цяці, як містер Сінг. Цей китаєць розмовляв, як чистокровний англієць, і на ньому був білий костюм, шовкова сорочка з чорною краваткою й панама, з тих, що по сто двадцять п'ять доларів.

— Вип'єте кави? — спитав він мене.

— Якщо з вами за компанію.

— Ви дуже люб'язні,— сказав містер Сінг. — Чи ми тут зовсім самі?

— Так, якщо не зважати на весь цей народ у кафе, — відповів я йому.

— Чудово, — сказав містер Сінг. — У вас є човен?

— Тридцять вісім футів, — сказав я. — Двигун «кермат», стосильний.

— Гм, — сказав містер Сінг, — я гадав, щось більше.

— Він бере двісті шістдесят п'ять ящиків вантажу.

— Я міг би його найняти?

— На яких умовах?

— Вам їхати не треба. Я сам подбаю і про капітана, і про команду.

— Ні,— сказав я. — Куди човен, туди і я.

— Он як, — сказав містер Сінг. — Залиште нас, будь ласка, — звернувся він до Френкі. Той зобразив на обличчі увагу й усміхнувся йому.

— Він глухий, — сказав я. — І погано розуміє по-англійському.

— Он як, — сказав містер Сінг. — Ви говорите по-іспанському. Скажіть йому, щоб залишив нас на хвилину самих.

Я зробив Френкі знак великим пальцем. Він підвівся й перейшов до стойки.

— Ви не говорите по-іспанському? — спитав я.

— Чого ж, говорю, — сказав містер Сінг. — Я хотів би знати, що примусило… що спонукало вас звернутись?..

— Я прогорів.

— Он як, — сказав містер Сінг. — Чи є за човном якісь борги? Чи можуть на нього накласти арешт?

— Ні.

— Чудово, — сказав містер Сінг. — Скількох моїх нещасних співвітчизників ви могли б узяти на борт?

— Цебто перевезти?

— Так.

— Далеко?

— День дороги.

— Не знаю, — сказав я. — Душ дванадцять, якщо без багажу.

— Вони не матимуть багажу.

— Пункт призначення?

— На ваш розсуд, — сказав містер Сінг.

— А все-таки, де їх треба висадити?

— Ви берете їх на борт з тим, щоб перевезти на Тортугас, де вони пересядуть на шхуну.

— Слухайте, — сказав я, — на Тортугас, на Логгерхед-Кі, є маяк і патрульна радіостанція.

— Правильно, — сказав містер Сінг. — І везти їх туди було б вкрай нерозважливо.

— Отже?..

— Я сказав: ви берете їх з тим, щоб перевезти туди. Так з ними домовлено.

— Так, — сказав я.

— А висадите ви їх там, де вам буде найзручніше.

— Але шхуна прийде по них на Тортугас?

— Та що ви, справді,— сказав містер Сінг. — Звичайно, ні.

— Скільки ви даєте з носа?

— П'ятдесят доларів, — сказав містер Сінг.

— Не піде.

— А сімдесят п'ять?

— Скільки вам припадає з носа?

— О, не будемо про це. Розумієте, продаж квитків — лише одна з численних функцій, чи, сказати б, ролей, які я виконую в даній справі. Цим вони не обмежуються.

— А я, по-вашому, маю робити все за так, га? — сказав я.

— Я вас чудово розумію, — сказав містер Сінг. — А якщо я запропоную по сто доларів?

— Слухайте, — сказав я, — а ви знаєте, скільки років мені дадуть, якщо впіймають?

— Десять, — сказав містер Сінг. — Щонайменше десять. Але навіщо думати про ув'язнення, капітане? Весь ваш ризик зводиться до одного — посадки пасажирів. Решта залежить від вашої обачності.

— А якщо вони повернуться?

— Все буде дуже просто. Я їм скажу, що ви мене ошукали. Поверну їм частину коштів, а тоді відправлю їх знову. Ясна річ, вони розуміють, що ця подорож пов'язана з труднощами.

— Ну, а зі мною як?

— Гадаю, мені доведеться заявити в консульство.

— Ясно.

— Тисяча двісті доларів, капітане, в наш час на дорозі не валяються.

— Коли я одержу гроші?

— Двісті — як дасте згоду, а тисячу — при посадці.

— А як я візьму ці дві сотні й утечу?

— Я, звісно, нічого не вдію, — всміхнувся він. — Але я знаю, що ви на таке не здатні, капітане.

— Ці дві сотні у вас при собі?

— Так.

— Покладіть їх під тарілку.

Він поклав.

— Гаразд, — сказав я. — Вранці я оформлю дозвіл і, як звечоріє, вийду з порту. А де ж ми проведемо посадку?

— Може, на Бакуранао? Як ви гадаєте?

— Згода. У вас усе готово?

— Готово.

— А тепер щодо самої посадки, — сказав я. — Ви засвічуєте на самому мисі два ліхтарі, один над другим. Тоді я йду до берега. Ви підпливаєте до мене в човні й посадка провадиться з борту на борт. Ви прибуваєте особисто й привозите гроші. Я не візьму жодного пасажира, поки не одержу грошей.

— Ні,— сказав він. — Половину перед посадкою, другу половину після.

— Гаразд, — сказав я. — Згода.

— Отже, ми про все домовилися?

— Начебто, — сказав я. — Ніякого багажу й ніякої зброї. Жодних пістолетів, ножів чи бритов, нічого. Щодо цього я хочу бути цілком певним.

— Капітане, — сказав містер Сінг, — ви не довіряєте мені? Невже ви не розумієте, що наші інтереси збігаються?

— Ви обіцяєте простежити?

— Та що ви, справді,— сказав він. — Невже ви не розумієте, до У нас із вами спільні інтереси?

— Гаразд, — сказав я. — О котрій ви там будете?

— Близько півночі.

— Гаразд, — сказав я. — Тепер начебто все,

— Які купюри для вас приготувати?

— Найкраще — сотенні.

Він підвівся, і я дивився, як він іде до дверей. Коли він проходив повз Френкі, той усміхнувся до нього. Містер Сінг на френкі навіть не глянув. Не китаєць, а чиста тобі цяця. А нехай йому, тому китайцеві.

Френкі підійшов до мого столика.

— Ну? — спитав він.

— Звідки ти знаєш містера Сінга?

— Він переправляє китайців, — сказав Френкі.— Добрий заробіток.

— І давно ти з ним знайомий?

— Він тут з'явився зо два роки тому, — сказав Френкі.— До-т інший китаєць переправляв китайців. Хтось його вбив.

— Містера Сінга теж хтось уб'є.

— Авжеж, — сказав Френкі.— Чом би й ні. Дуже добрий заробіток.

— А нехай йому, такому

1 ... 123 124 125 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"