Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Любов дика та прекрасна 📚 - Українською

Читати книгу - "Любов дика та прекрасна"

1 352
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любов дика та прекрасна" автора Бертріс Смолл. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 123 124 125 ... 167
Перейти на сторінку:
class="p1">— Ніякого відкупу. Я дістав наказ відвезти цю жінку до гарему нашого великого візира Цикалазаде-паші. Це подарунок для нього від його сестри.

Сьюзен спантеличено поглянула на здорованя.

— Його сестри? Що це за сестра і яке вона має право дарувати мою господиню своєму братові? Моя господиня — вільнонароджена, зі шляхетної родини, кузина короля Шотландії!

— Сестра візира — графиня ді Лікоза, — пояснив Хайр ад Дін.

Сьюзен була вражена.

— Ота сучка? Клянуся Богом, я вб’ю її своїми руками, коли дістануся до неї, заздрісної повії!

Хайр ад Дін голосно зареготав.

— Я точнісінько те саме думаю про ту жінку, дівчинко. Але поясни мені, за що вона так ненавидить твою леді?

— За те, — відповіла Сьюзен сердито, — що графиня ді Лікоза жадає чоловіка моєї леді, а він навіть бачити не хоче ту відьму.

Капітан кивнув. Відчувши його співчуття, Сьюзен швидко заговорила:

— О, благаю вас, сер! Мілорд із міледі багатші, ніж можна собі уявити. Поверніть нас додому — вони заплатять у сто разів більше, ніж ви попросите!

— Хотів би я це зробити, маленька, адже не подобається мені, що я затесався в жіночі чвари. Але, на жаль, не можу. Чоловік, якому я везу твою господиню, має безмежну султанову прихильність. Якщо він довідається, що я не послухався його сестри, — а він про це довідається, — з мене живого здеруть шкуру! Мені справді шкода, дівчинко. Вам із твоєю красунею-господинею доведеться скоритися долі. Нічого поганого в цьому немає. Цикалазаде-паша завжди добрий до своїх жінок.

Сьюзен охопив відчай. Вона чула, як рипить корабель, готуючись відпливати.

— О, сер, ви не розумієте. Міледі з її чоловіком щойно одружилися після багатьох років розлуки. Вона просто жити не зможе без нього. А коли він дізнається, що кохана зникла, землю ритиме, аби повернути її.

— То вже не мої клопоти, маленька. Я маю цілими довезти вас до Стамбула. Не помре твоя господиня, не з того вона тіста. Ось поглянь на неї: вона вже просто спить.

Сьюзен стала навколішки перед Кат і побачила, що капітан має рацію. Та дихала спокійно, рівно, і щоки в неї порожевіли.

— Дякувати Богові, — видихнула Сьюзен.

Хайр ад Дін вийшов із каюти, замкнувши за собою двері.

Сьюзен просиділа поряд зі сплячою господинею весь день. Кат не прокидалася, і Сьюзен розуміла, що це через сильне нервове зворушення. Увечері Хайр ад Дін повернувся до каюти й поклав велику важку руку на плече Сьюзен.

— А зараз, дівчинко, час тобі розважити моїх офіцерів.

Сьюзен підвелася, зі страху її обличчя зблідло.

— Будь ласка, — простогнала вона.

— Я міг би дозволити всій моїй команді погратися тобою так само, як тими дівчатами на віллі, — тихо відповів він. — Але ти її служниця, тож я приберіг тебе для моїх офіцерів. Вони не завдадуть тобі болю, дівчинко. їх лише троє.

Він відчинив двері до кают-компанії, ласкавою, але твердою рукою штовхнув її всередину й зачинив за собою двері.

Сьюзен завмерла, наївно сподіваючись, що чоловіки її не помітять, якщо вона не ворушитиметься. Утрьох ті сиділи у віддаленому кутку кімнати круг низького столу, пили каву й розмовляли. А потім один із них озирнувся й вигукнув:

— Ти ба, та тут дівка! Ходи сюди, маленька!

Вона притиснулася спиною до дверей, її серце шалено калатало, а чоловік тим часом устав і підійшов до неї. Високий і смаглявий, він був чорнявий і темноокий, сяяв рівними білими зубами та мав ретельно доглянуту борідку. Він відтягнув її від дверей до світла. Сьюзен закричала, і чоловік ласкаво поглянув на неї.

— Не треба так соромитися, дівчинко. Ми хочемо з тобою потоваришувати, еге ж, хлопці? — Двоє інших чоловіків посміхнулись, і вона здригнулася. — Мене звати Хуссейн, і я перший офіцер Хайр ад Діна. Отой чолов’яга з густою бородою — Абдул, другий офіцер, а безбородий юнак — Ібрагім, наш штурман. Гей, ви, нечеми, — піддражнив він своїх товаришів, — пригостіть дівчину кавою. Вона, здається, змерзла й налякана.

Знову сівши на подушки, він потягнув Сьюзен собі на коліна. Розірвавши на ній нічну сорочку до самого низу, почав пестити її груди. Хуссейн поблажливо засміявся, коли вона скрикнула.

— Чого ти, маленька, ну що за дурниці? Ти знаєш, навіщо ти тут. Будеш ти нас слухатися чи ні — зрештою це не має особливого значення. Ми тебе відбуцожимо. Це буде не так уже й погано. Ти могла б опинитися й серед тих бідолах на віллі, якими скористався весь екіпаж. Ми не завдамо тобі болю. Ми просто хочемо трохи любощів.

По її щоках потекли сльози.

— Будь ласка, — схлипувала вона, — благаю вас, не треба. Я так боюся. Я… Я… Я ще ніколи…

— Іменем Аллаха, — мовив Хуссейн, — схоже, нам дісталася незаймана! — Він повернув до себе її обличчя. — То ти ще ніколи не була з чоловіком, маленька моя? — Вона мовчки кивнула. — Дістань кості, Ібрагіме, — наказав перший офіцер. — Ми завжди кидаємо кості, з’ясовуючи, хто перший скуштує незайманку, коли нам щастить її дістати, — спокійнісінько пояснив він Сьюзен. — Стань рівно, дівчинко.

Охоплена жахом, вона слухняно підкорилася. Хуссейн трохи постояв над нею, а потім нахилився й зірвав із дівчини рештки вбрання. Тонка тканина нічної сорочки розлізлася, коли вона вчепилася в неї пальцями, намагаючись утримати на собі. Турок засміявся, спостерігаючи за цими зусиллями, і погладив її задок. Розгнівавшись, Сьюзен опанувала себе й заліпила йому ляща, але страх перехопив їй дихання, коли пірат стиснув її груди.

— Такого, джентльмени, ласого шматочка мені давно не доводилося куштувати. Чиста… Солодка, як мед, а груди немов соковиті стиглі дині!

Якусь мить чоловіки жадібно розглядати дівчину. А потім Абдул вигукнув:

— Ну ж бо! Випробуймо нашу удачу! Я вже так розвогнився, що ось-ось штани репнуть!

Усміхаючись, Хуссейн простягнув кості молодому штурманові. — Давай, Ібрагіме. Ти перший.

Ібрагімові випало три цятки, і він, нітрохи не засмутившись, щиро засміявся.

— Урешті-решт я завжди опиняюся останнім.

Абдул вихопив кості й вдоволено усміхнувся, викинувши вісім цяток. Він розглядав оголену дівчину й облизувався, не приховуючи своєї нетерплячки.

— Мене не так просто буде перемогти, Хуссейне, — торжествував він, але перший офіцер спокійнісінько взяв кості і, якусь мить потрусивши їх у руках, різко кинув через весь стіл.

— Трясця його матері, — пробурмотів Абдул, бо випало дев’ять цяток. Хуссейн засміявся.

Ібрагім підняв кубики й запропонував розгніваному другому офіцерові:

— Та годі тобі, Абдуле… Кидаймо далі, доки цей мазунчик долі Хуссейн розважатиметься з дівчиною.

Штовхнувши Сьюзен на подушки, Хуссейн поставив ноги обабіч свого переляканого виграшу. Він жадібно цілував її, його язик прослизнув усередину, розпалюючи там

1 ... 123 124 125 ... 167
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любов дика та прекрасна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любов дика та прекрасна"