Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розпутний птах ночі, Хосе Доносо 📚 - Українською

Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"

362
0
23.11.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розпутний птах ночі" автора Хосе Доносо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 124 125 126 ... 144
Перейти на сторінку:
батькові, що я втік, тож він приїде сюди, Емператрис, він пообіцяв, він хоче побачити, чи справді ти виконувала свої обов’язки з утримання мене в лімбі.

— Сьогодні?

— Не знаю, певно, за кілька днів, ти ж знаєш, що з роками мій батько повільно згасає…

— Господи, та Херонімо вже майже мрець!

— Звичайно, і ти з цього користуєшся. Я хочу про дещо тебе попередити. Мій батько приїде, але він не знає нічого про те, як твої злодіяння викривили його початковий задум. Зрозумій, твоя присутність у Ринконаді є необхідною… Лише один візит, один візит, який завдяки мені й тобі, бо ти мені допоможеш, триватиме довго, дуже довго…

— Але що тут робитиме Херонімо?

— А це ми ще побачимо. Якщо ти не хочеш, щоб я викинув на вулицю тебе, Асулу й решту потвор, де вас переслідуватимуть і насміхатимуться над вами, як тієї ночі в кафе, чи наді мною в барах, на вулицях і борделях, де мене не хотіла брати жодна з нормальних жінок, тому що, як вони казали, потвори — це демони, і вони приносять невдачу, тож навіть шльондри викинули мене на вулицю… І якщо ви не хочете, щоб я вас викинув і щоб цей рай було знищено, ви мусите зіграти в мою гру і скоритися мені. Я вже попередив решту про те, що збираюся стерти зовнішній світ. І якщо ти мені не скоришся, я розповім Берті, що ти фальшивка, що твоя нога ніколи не переступала порогу того аристократичного колежу, про який ти розповідала, про те, що хоч ти начебто і знаєш усіх у вищому світі, про тебе там ніхто навіть і не чув.

— Я помру від сорому, якщо Берта про це дізнається!

— Чудово. Я згоден багато про що змовчати, але ти мусиш зіграти в мою гру, бо ти моя бранка. Ми повинні знищити зовнішній світ. Ти, Асуло, маєш знову мене прооперувати, цього разу ти маєш вирізати ту частину мозку, в якій містяться всі мої спогади про ті п’ять днів, проведених назовні, і після цього зшиєш мене, нетямущого й чистого, як у старі часи.

— Це буде важко…

— Але можливо.

— Так, можливо.

— Має значення лише те, що є всередині моїх подвір’їв. Решта дістанеться вам, робіть із цим, що захочете, мені до того байдуже, я віддаю тобі все, Емператрис, я дарую тобі Ринконаду й решту всього: нехай ти, Асула, потвори першої категорії роблять усе що заманеться з моїми статками, коли помре мій батько, якщо ви дозволите мені знову стати абстракцією. Після п’яти днів, проведених зовні, мене більше не цікавить життя. Один поет сказав: «Жити? Що означає жити? Хай замість нас це роблять наші слуги»[63]. Ви — мої слуги. Ви проживатимете те, що відмовляюся проживати я. Тепер, коли я пізнав реальність, мене цікавить лише штучність.

— А він?

— Хто: мій батько чи той інший?

Емператрис завагалася перед тим як відповісти:

— Херонімо.

— Якби я мав такого ж сина-потвору, як я, то зробив би те саме, що він зробив зі мною. Я бачив, як він ішов одного ранку вулицею, одягнений у світло-сіре, тримаючи в кулаку рукавичку. Тому мені потрібен твій скальпель, Асуло… Тобі й Емператрис я віддаю все, що я успадкую, якщо ти зможеш вирізати з мене ті дні. Пересади їх комусь іншому, щоб він міг пережити моє жахіття. Після цього я замкнуся в моїх подвір’ях, у яких ви зберігатимете початковий порядок.

— А Херонімо?

— Він приїде. Уже скоро. Мої друзі вже нашіптують йому на вухо найбільшу спокусу, на яку він поведеться…

— Що саме?

— Що в мене може бути дитина. Що, пройшовши крізь браму пекла потворності, його рід нарешті очистився. Я хочу, щоб ти провів операцію якнайшвидше, Асуло. Це все заради того, щоб ви могли підтримувати існування мого лімбу. Ви йдете чи залишаєтеся?

Вони мовчки на нього дивилися.

— Якщо хочете, можете йти.

Емператрис заплющила очі, її пухкі рученята лежали одна на одній на її колінах. Вона і її чоловік заперечно похитали головами. Бой промовив:

— Чудово. Тоді пора готуватися. Та істина, яку я для себе вигадав, буде справжньою істиною, і я помру без жалю, бо забуду, що таке смерть. Емператрис, приготуй мені якнайбільше «найтовстіших жінок у світі», щоб усі були однаковісінькі, саме лиш тіло, а ти, Асуло, зазирни до своїх рецептів кашок зі смаком ванілі й негайно почни їх мені давати, від сьогодні я не їстиму нічого іншого — товстунка за товстункою, кашка за кашкою — пожива, яка забезпечуватиме правильну роботу мого організму, й більшого я не прагнутиму.

— Але ж Бою!

— Що, Емператрис?

— А він?

— Хто?

Карлиця заплющила очі й голосно та пронизливо закричала. За секунду вона заспокоїлася.

— Відчуваєш це, Емператрис?

— Що?

— Біль від бажання доторкнутися до того, до кого не можна торкнутись.

— Це він тобі все розповів?

— Він.

— Що ж коли приїде Херонімо?

— Не знаю, але коли він приїде, я буду сімнадцятирічним Боєм, про якого він мріяв. З однією лише відмінністю: доки він не поїде геть і я зможу лягти на операцію, під час якої Асула виріже мені тих чотири дні, все буде фікцією — буду вдавати я, будете й ви. Після цього, коли батько поїде й Асула мене прооперує, я віддам вам усе, щоби ззовні ви підтримували існування моєї істини.

Доктор Асула підвівся.

— Я не буду брати участі у злочині.

— Хто говорив про злочин, Крисе? Не будь дурнем, хороший мій.

28

— Це він усе тут так поприкрашав?

— Він…

— Зрештою, він мав хороший смак. Умберто був розумним. Це помешкання напрочуд затишне. Тут можна прожити ціле життя…

— Ось спальня.

— Хай сюди принесуть мої валізи.

— Я думала, ти поселишся в моєму помешканні…

— Не знаю. Побачивши все це, мені захотілося зупинитися в помешканні Умберто.

— Ви… Як вас звати?

— Басиліо, сеньйоре.

— Принесіть мій багаж і розвішайте мій одяг у гардеробі, а я тим часом візьмуся за інші справи.

Вони вийшли на терасу, з якої відкривався розкішний краєвид: басейн, кольорові парасолі, в’язи, магнолії, араукарії й евкаліпти парку, а вдалині — гірський кряж.

— Я вже й забув, як тут гарно.

— Надзвичайно. Крис постійно каже…

— А це що? Бібліотека. Мій Клод Лоррен. Як давно я його не бачив! Це ніби знову зустрітися зі старим другом, якого давно вже не бачив, і запитати себе: а як я весь цей час жив без його товариства? Це неабиякий Клод, це надзвичайний Клод, таких Клодів більше ніде не знайдеш… А це

1 ... 124 125 126 ... 144
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"