Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 3" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 138 139 140 ... 143
Перейти на сторінку:
сестра ще почувається хворою. І хоча тут у горах часто віє сильний вітер, до нас від столиці не дуже далеко. Тож, може б, ви завітали сюди ще раз...»

Відчуваючи, що немає сенсу затримуватися у цій дивній оселі монахинь допізна, Коґімі вирушив у зворотну дорогу. Ясна річ, він почувався надзвичайно розчарованим, бо, сподіваючись зустрітися із сестрою, навіть не зумів побачити її обличчя. А тим часом Каору з нетерпінням чекав Коґімі, й коли той повернувся з порожніми руками, пожалкував, що взагалі посилав його в Оно, і навіть подумав, що хтось навмисне сховав її, так само, як він колись в Удзі...

Примітки

{1} Тобто Оцібі, Другій принцесі, дружині покійного Касіваґі.

{2} Оно — місцевість в провінції Ямато, недалеко від гори Хіей, тепер — один з районів Кіото.

{3} Тобто Юґірі.

{4} Тобто Кумої-но карі.

{5} З цим віршем пов’язана назва даного розділу й традиційне ім’я його головного персонажа Юґірі, бо «юґірі» означає «вечірній туман».

{6} Тобто Юґірі.

{7} Дружина Юґірі — Кумої-но карі — була сестрою покійного Касіваґі, чоловіка Другої принцеси.

{8} Тобто батько Кумої-но карі.

{9} Тобто Касіваґі.

{10} Тобто Касіваґі.

{11} Натяк на те, що чутка про їхній зв’язок розійшлася між людьми.

{12} Якби Юґірі мав намір одружитися з Другою принцесою, то зазвичай мав би провести з нею поспіль три ночі.

{13} Тобто батько Кумої-но карі, дружини Юґірі.

{14} Натяк на принцесу.

{15} Тобто Кумої-но карі.

{16} Тобто Ханацірусато.

{17} Натяк на те, що соколиця більша та сміливіша від сокола.

{18} Невідомо, про яку повість ідеться.

{19} Зелений одяг носили придворні низького шостого рангу.

{20} Тобто Другої принцеси.

{21} Тобто одруження.

{22} Тобто батька.

{23} Цитата з вірша: «Якби життя / Залежало лише / Від примх душі, / То, може, і розлука / Такою тужною для мене не була б!» («Збірка старих і нових японських пісень», 387).

{24} Тобто батька Кумої-но карі, дружини Юґірі.

{25} Тобто Ґендзі.

{26} Тобто Касіваґі, покійним чоловіком Другої принцеси.

{27} Тобто Кумої-но карі.

{28} Цитата з вірша: «В осінніх горах / Олень кинув клич, / Але не заглушити пісні смутку / Моїх ридань на самоті / Щоніч» («Збірка старих і нових японських пісень», 582).

{29} Тобто Чорної гори.

{30} Цитата з вірша невідомого автора: «Як діяти? / І що робити?/Тільки чути, / Що з вершини гори Оно / Ллється безмовний водоспад».

{31} Цитата з того ж вірша.

{32} Мовчазний принц (Муґен-Дайсі) — персонаж з буддійських легенд, який до 13 років відмовлявся говорити.

{33} Кої — наложниця, придворна дама четвертого-п’ятого рангу.

{34} Тобто Юґірі.

{35} Сяку (міра довжини) — 30,3 см.

{36} Урасіма — персонаж відомої японської казки. Потрапивши в палац Морського дракона, він провів там, як йому здавалося, три дні, а насправді за той час минуло кілька десятиліть. На прощання дочка Морського дракона, що стала його дружиною, подарувала йому скриньку, заборонивши відкривати її. Однак Урасіма, не втримавшись, відкрив скриньку і став немічним дідом.

{37} Тобто у садибі самого Юґірі.

{38} Вважалося, що самці й самиці фазанів сплять окремо.

{39} Тобто Ханацірусато.

{40} Тобто Мурасакі.

{41} Гра слів в оригіналі: в ньому слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

{42} Тобто Кумої-но карі.

{43} Тобто Кумої-но карі.

{44} Ідеться про звичай перечікувати несприятливий час де-небудь в іншому місці, якщо будинок, в якому живе людина, потрапляє під вплив злих сил.

{45} Тобто брата покійного Касіваґі, колишнього чоловіка Другої принцеси.

{46} Тобто Касіваґі.

{47} Тобто Ханацірусато.

{48} Перша згадка про те, що дочка Ґендзі стала імператрицею.

{49} Згадка про те, як Шак’я-муні — історичний Будда, — прислуговуючи якомусь самітникові, рубав дрова, збирав хмиз, приносив воду.

{50} Тобто Ніоу, внук Ґендзі.

{51} Натяк на такі слова із сутри Лотоса: «...тієї ночі Будда перестав існувати. Так гасне вогнище, коли не стає хмизу».

{52} Тобто дочка Ґендзі.

{53} Тобто Ніоу.

{54} Цитата з вірша: «Гамую розпач, / Дивлячись на плоть, / Що схожа на цикади оболонку. / А над Фукакуса-горою / Вже димок...» («Збірка старих і нових японських пісень», 831).

{55} Тобто Аої, перша дружина Ґендзі й молодша сестра Великого міністра (колишнього То-но Цюдзьо).

{56} Див. такий вірш Ґендзі з розділу «Мальва»: «За звичаєм / Моє вбрання жалобне / Має бути світлим, / Та від сліз моїх рукава / У глибінь морську пірнули...»

{57} Натяк на Хьобукьо.

{58} Натяк на Ґендзі.

{59} «Унаї» — вид сосни, яку в стародавньому Китаї зазвичай садили на могилах, сприймаючи її як умістище душі померлого. Цюдзьо, як сосна «унаї», стала для Ґендзі пам’яттю про покійну Мурасакі.

{60} Тобто Ніоу.

{61} Тобто Мурасакі.

{62} Ямабукі (лат. Kerria japonica) — невеликий кущ, який цвіте жовтим цвітом.

{63} Натяк на вірш: «Хотів би я мати / Рукава такого, / Щоб небо прикрити / І вітрам на поталу не дати / Вишневого цвіту» («Ґосенвакасю», 64)

{64} Тобто офіційно сином Ґендзі, а фактично — Касіваґі.

{65} Цитата з вірша: «Ні сонце не загляне, / Ні весна / В мою долину... / Що ж, зате не треба / Оплакувати вишень білоцвіт!» («Збірка старих і нових японських пісень», 967).

{66} Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукакуса-рівнину / Одягли б» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).

{67} Метафорично: «дикі гуси» — Ґендзі, «вирій» — Мурасакі.

{68} Метафорично: «рисові поля» — Мурасакі, «дикі гуси» — Ґендзі, «квіти» — пані Акасі.

{69} Натяк із використанням гри слів: «аої» означає «мальва» і «любовна зустріч».

{70} Цитата з вірша: «Все такий же яскравий / Мандариновий цвіт у саду / І голос зозулі / Дзвенить все так само, / Як тисячу років тому» («Ґосенвакасю», 186).

{71} Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.

{72} ,Цитата з вірша невідомого автора: «Так сумно слухати / На самоті зозулю, / Що дуже хочеться, / Щоб її голос долинув / До огорожі дому коханої».

{73} Натяк на такий вірш: «Невже на згадку / Цих небес блакить / Залишила мені моя кохана? / Очей не зводжу з них / Ані на мить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 743).

{74} Цитата з вірша: «Тільки смуток за смутком / Приходить щодня. / За короткий свій вік / Чому стільки тих сліз / Людині доводиться проливати?» («Кокінвакарокудзьо», 33325).

{75} Див. вірш: «У сутінках вечірніх не один / Журюсь, задумавшись... / Серед гвоздик Ямато / Маленькі коники / Зі мною тужать теж» («Збірка старих і нових японських пісень», 244).

{76} Цитата з поеми «Вічний смуток» Бо Цзюйі, в якій китайський імператор Сюанцзун згадує про свою покійну улюблену наложницю Ян Ґуйфей.

{77} ,Свято зустрічі зірок Ткалі та Волопаса.

{78} На дев’ятий день дев’ятого місяця (на свято хризантем) клали вранці на квіти

1 ... 138 139 140 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"