Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 35
Перейти на сторінку:
187 Десь під наметом дерев свою долю і гордість дівочу 188     Міланіон у сльозах, кажуть, не раз проклинав. 189 Сіті зрадливі не раз, їй покірний, двигав на шиї, 190     Ратищем гострим не раз диких він клав кабанів. 191 З лука поцілив у нього Гілей, та прикрішої рани, 192     Глибшої рани не той — інший завдав йому лук. 193 Я ж на Менальські хребти не велю тобі збройним спинатись, 194     Ні під вагою тенет потом спливати, ані 195 Стріли грудьми зустрічать — моє обережне мистецтво 196     Інших наказів тобі, окрім м'яких, не дає. 197 Дибки стає — відступай: відступаючи, ти переможеш; 198     Тільки виконуй усе, що б не жадала вона. 199 Ганить — за нею й ти гань, а схвалює — схвалюй за нею; 200     Каже, що так, кажи "так"; "ні" — тоді й ти кажи "ні"; 201 Смішно їй — ти підсміхнись, а сплакне — на сльозу спроможися 202     Їй лиш одній визначать вираз обличчя твого! 203 От вона кісточку гральну метне — промахнися навмисне, 204     А промахнеться вона — виграть їй дай все одно. 205 В довгі кості йде гра — щоб їй програвать не траплялось, 206     "Псів" ти частіш викидай, щоб вигравала вона. 207 Ну, а в "розбійники" гра розпочнеться — ти так зроби хід свій, 208     Щоб над твоїм вояком ворог взяв гору скоріш. 209 Сам окриття з гілочок не соромся над нею тримати, 210     Сам, куди йтиме, в юрбі вправно їй шлях прокладай. 211 Стільчика їй не вагайся підкласти до ложа й сандалі 212     З ніжки тендітної знять чи підв'язати їх знов. 213 Може, тремтітимеш сам, та велительці ручки раз по раз 214     Ти біля серця свого власним теплом зігрівай. 215 І за ганьбу не вважай (хоч це дійсно ганьба, та приємна) 216     Дзеркало, хоч ти й не раб, як чепуриться, тримать. 217 Той, хто потвор поборов, що їх мачуха слать не встигала, 218     Хто небосхил підпирав, потім — на небо ступив, 219 Між іонійських дівчат із кошиком плетеним, кажуть, 220     Зайнятий вовною був — нитку снував, як вони. 221 Бачиш, як ревно служив своїй владарці велет тірінфський, 222     Не завагайся ж і ти взяти його за зразок! 223 Скаже на форум прийти — завчасно на форум з'явися, 224     Якнайскоріше приходь, якнайпізніше відходь! 225 А кудись інде звелить — поспішай, усі справи одклавши, 226     Хоч і юрба на шляху — ти не затримуйсь, біжи! 227 Буде вночі, досхочу нагостившись, вертати додому — 228     За супровідника будь, хай лиш гукне, за раба. 229 Ну, а покличе з села (кохання — не для лінивих!), 230     Ноги на плечі — й туди, як не дістанеш візка. 231 Що там надворі — дарма: чи то спека, чи інеєм зранку 232     Шлях забілів — не барись, гаяти часу не смій! 233 В любощах — як на війні: недолугий — хай відступає! 234     Наші клейноди не тим, хто боязкий, берегти. 235 Ночі без сну, холоди, і страждання, й дороги далекі, 236     Й труднощі — все тут у цих, хоч і м'яких, таборах! 237 Мокнути будеш не раз, як дощі надсилатиме небо, 238     Просто на голій землі, мерзнучи, будеш лежать. 239 Кажуть, що й Кінтій, як був пастухом у ферейця Адмета, 240     Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів 241 Тим, що промінному богові личило?.. Хочеш, щоб довго 242     Любка з тобою була, — значить, позбудься пихи! 243 А не дозволять іти по безпечній, по рівній дорозі 244     І перед носом тобі брязнуть замком — не біда: 245 Отвором крівля стоїть: зісковзнувши з тієї крутизни, 246     Нишком до любки пролізь через високе вікно. 247 Втішиш її: через мене життям — запишається — важив, 248     Чим очевидний даси доказ кохання свого. 249 Часто, Леандре, ти міг не побачити діви своєї, 250     Все ж, аби знала твій дух, перепливав Геллеспонт. 251 Не посоромся й служниць, котра там до любки найближча, 252     Чи її вірних рабів хитро схилить на свій бік. 253 З кожним вітайсь на ім'я (від того тебе не убуде), 254     Кожному руку подай, кожному чемно вклонись. 255 Ще пам'ятай: в день Фортуни рабові, коли він попросить, 256     Ти подарунок якийсь (не зубожієш!) зроби. 257 Не обійди і служниць у той день, коли в одязі вільних 258     Римські рабині, було, галлів в оману ввели. 259 Врешті, всю челядь своєю зроби; особливо важливі 260     Дверник і той, певна річ, хто
1 ... 13 14 15 ... 35
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мистецтво кохання"