Читати книгу - "Бгаґавад-ґіта"
- Жанр: 💛 Інше / 💛 Езотерика
- Автор: Автор невідомий
- 9 035
- 0
- 26.04.22
📚 "Бгаґавад-ґіта" – це видатний твір індійської класичної літератури, що міститься в епосі "Махабхарата". Автором цієї духовної поеми вважається Санджай, який сприймає події, що розгортаються на полі битви Курукшетра. Книга не має конкретного автора, але має безсмертну цінність та вплив на людство.
🕉 Головним героєм "Бгаґавад-ґіти" є Арджуна, великий воїн і лідер армії пандавів. Поема починається в момент, коли Арджуна занепокоєний перед початком битви, він вагається між вірою та сумнівами, між своїм обов'язком і внутрішньою боротьбою. Бгаґавад-ґіта включає в себе бесіду між Арджуною та богом Кришною, який виступає як його радник і духовний вчитель.
🖋 Хоча автором цієї поеми вважається Санджай, "Бгаґавад-ґіта" стала спадкоємцем та найціннішим дарунком для всього світу. Вона відзначається мудрістю, філософією та духовною глибиною, що відкривається кожному, хто читає її сторінки.
📖 На readukrainianbooks.com ми ретельно дбаємо про доступність цього шедевру та інших великих творів світової літератури для онлайн-читання безкоштовно та без необхідності реєстрації. Ми віримо, що книги, як "Бгаґавад-ґіта", є джерелом мудрості та світла для всього людства.
🌌 "Бгаґавад-ґіта" – це не лише епічна поема, але й духовний посібник, що допомагає знайти відповіді на складні питання життя. Вона відкриває перед нами шлях до мудрості, гармонії та внутрішнього спокою.
🌟 Долучайтеся до читання "Бгаґавад-ґіти" та поглиблюйте своє розуміння духовних цінностей разом із Арджуною та Кришною. Ця анотація створена з повагою до цього видатного твору, як від самого автора, щоб ви могли насолодитися читанням цієї духовної історії. 📚🕉🌌
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Бгаґавад-ґіта
Альманах «Зерна»
Париж — Львів — Цвікау — 1999
Переклад з санскриту Миколи Ільницького
Бгаґавад-ґіта
Божественна пісня
ПІСНЯ ПЕРША
ПЕРЕД БОЄМ НА ПОЛІ КУРУ
1. На Куру, священному полі, зійшлися дві лави.
Ой що ж це вчинили пандави, а чи каурави?
2. Дурйодгана бачить: пандави до бою готові.
До свого наставника він підійшов і промовив:
3. «Учителю, глянь: нас війська облягли, ніби тучі.
Привів їх сюди син Друпади — кмітливий твій учень.
4. В них воїни — Арджуні рівня, тугі у них луки.
Вірата, Юдгана — знавці бойової науки.
5. Дивись, Чекітана і Кеші стоять у долині,
Пуруджіт і Шайб’я — мов тури в подобі людини.
6. Міцний Юдгаманью, а з них Уттамайджа — дивися! —
Ну хто може стримати їх бойові колісниці!
7. І наших найкращих звитяжців, готових до січі,
Тобі поіменно назву, о народжений двічі:
8. Ти, вчителю, Бгішма та Кріпа — його не здолати! —
Ашватгама, Карна, Вікарна і син Сомадатти.
9. Та й інших немало життям ради мене не важить,
Дзвенить їхня зброя, і кожний у битві відважний.
10. Все ж нашої сили, що Бгішма збирає, замало,
Щоб силу під проводом Бгіми вона подолала.
11. Хто став — відповідно до стану і здійснених звершень —
Разом і осібно всі Бгішму пильнуймо найперше!»
12. Тут витязь, щоб дух укріпити, взяв мушлю велику —
І голос полинув, сильніший левиного рику.
13. І бубни, і сурми, й литаври лунали потому,
Луна навкруги розляглася, сильніша від грому.
14. Враз, білими кіньми запряжена, мчить колісниця,
В ній — Крішна і Арджуна, сяють їх доблесні лиця.
15. Сурмить Крішна в мушлю, і Арджуна вторить на зміну,
І Бгіма, наводячи острах, — у флейту тростинну.
16. Той звук підхопив і шле далі син Кунті вухатий,
Там Накула грати почав з Сухадевою-братом.
17. Тут лучник із Кеші, вояка міцний, волохатий,
А там он нащадок Сатьяки, кого не здолати.
18. Сурмили Друпада й нащадки його незліченні,
І син довгорукий Субгатри — на мушлі священній.
19. Той клич долітає до неба, пронизує уші,
Синам Дгрітараштри тривогою сповнює душі.
20. Вже стріли метнули в повітря два стани ворожі.
В пандавів на стягу знак Мавпи стоїть на сторожі.
21. Тут Арджуна очі до Крішни звертає: «О Боже!
Негайно спини колісницю між станів ворожих.
22. На тих подивитися хочу, що стали стіною,
З ким маю ще нині ставати до смертного бою.
23. З ким маю рубатися без милосердя й пощади,
Кого сюди вів Дгрітараштри підступний нащадок».
24. З уст Арджуни Крішна почув благородне благання —
Між військ колісницю раптово спинив без вагання.
25. При Бгішмі, при Дроні ворожі показує лави.
«Дивися, — говорить, — усе це війська кауравів».
26. У Арджуни серце стиснулось від болю й розпуки:
Побачив обличчя дідів, і батьків, і онуків.
27. У лавах ворожих — брати, свояки, побратими;
І кревного кревний вбиватиме стрілами злими.
28. Так Арджуна мовив, скорботою сповнений: «Боже!
Побачивши рід свій, ставати до бою не можу.
29. Щось тисне у грудях, нараз пересохло у роті,
Все тіло тремтить і волосся — неначе із дроту.
30. Горить моя шкіра, а серце пронизує мука,
Туманиться розум, в руках я не втримаю лука.
31. Знамення зловісні я бачу навколо щомиті…
Кому на добро будуть кревні мої перебиті?!
32. Не хочу ні царства, ні слави, о Господи правий,
Бо щастя — не в царстві, ані в насолоді, ні в славі,
33. Раз тих, задля кого держава і влада нам мила,
Чекає по смерті холодна і темна могила.
34. Діди, і батьки, і сини, і онуки-пагіння,
Дядьки, і свати, й свояки — від одного коріння.
35. Не хочу їх смерті, нехай в нагороду дістану
Не царство, а право трьома управляти світами.
36. Убивши синів Дгрітараштри, гріх візьму на душу,
Не радість відчую, а тяжко каратися мушу.
37. Вбивати рідню — чи близьку чи далеку — негоже,
Бо знищивши рід, ми нещасними станемо, Боже!
38. Хоча каурави, засліплені від віроломства,
Вже стріли свої занесли над майбутнім потомства,
39. А роду загибель — найбільше у світі нещастя,
Невже нам уникнути злочину свого не вдасться?!
40. Як рід розпадеться, то зникнуть законів кордони,
Свавілля й злочинство творитимуть власні закони.
41. А де беззаконня, там будуть вбивати і красти,
Там жони повіями стануть, змішаються касти.
42. А касти порушені — в пеклі опиниться кожний,
Забудуться предки, жертовники згаснуть порожні.
43. Хто рід загубив, одступився од віри святої,
Зневажив закони й сім’ї предковічні устої,
44. Хто касти змішав, тим нема на землі покаяння,
Ті підуть у пекло — так мовить священне писання.
45. О горе: у нас нині намір злочинний на мислі,
Заради корони над родом загроза нависла.
46. Хай радше беззбройного вб’ють мене стріли ворожі,
Ніж маю на світі каратися вічно, о Боже!»
47. Так гірко промовивши і заточившись від муки,
На дно колісниці впав Арджуна й випустив лука.
ПІСНЯ ДРУГА
ДИСПУТ АРДЖУНИ Й КРІШНИ
1. Облитому слізьми, пойнятому горем невтішним,
Так Арджуні мовив тоді повелитель наш Крішна:
2. «Той, хто у нещасті здригнувся душею, — не воїн.
Арієць такий лиш ганьби і зневаги достоїн.
3. Геть слабість із серця — вона воякові не личить!
Геть сумнів — до битви священний обов’язок кличе!»
4. «Та як же, скажи, я пронизувать стрілами стану
І Бгішму, і Дрону достойних з ворожого стану?
5. Вже радше, о Боже, хай жебрати піду під плотом,
Ніж їжу, окроплену кров’ю, нестиму до рота.
6. Не знати, що ліпше — поразка, а чи перемога:
Загине рідня — обірветься і наша дорога.
7. Страждає єство, і не годен збагнути я дгарми,
Відкрий мені очі, я учень твій, Боже, не марно.
8. Скорботний, не втішусь звитягою над ворогами,
Я влади не прагну над царствами і над світами».
9. І Арджуна мовив до Крішни: «Не стану до бою».
В душевнім сум’ятті замовк і поник головою.
10. Йому, що між двох супротивників став неутішно,
Отак, посміхнувшись, сказав повелитель наш Крішна:
11. «Хто вічні закони пізнав, не існує для того
У світі жалю ні до мертвого, ні до живого.
12. Бо ти, як і я, як і ті,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Бгаґавад-ґіта», після закриття браузера.