Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть ходить по музею 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть ходить по музею"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть ходить по музею" автора Ян Мортенсон. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 59
Перейти на сторінку:
мовив він і задоволено подивився на люльку. — Не знав, що в тебе такі високі культурні запити.

— Я там снідав. І декого зустрів. Андерса Бруна, приміром. Вигляд у нього був кепський.

— Можна зрозуміти… можна. Ось тому я й прийшов. Не через самого Андерса, а через усю цю історію.

— Далеко ви просунулись?

— На жаль, анітрохи. — І він похмуро глянув у вікно. — Ми знаємо тільки, що хтось набив валізи коштовностями, вибрався через чорний хід і подався геть у краденій машині. Потім біля Дроттінгхольма вони, очевидно, зробили щось на зразок пересадки. Бо там стояла машина з порожньою валізою і буклетом з виставки. І ще ми знайшли там дрібнесенькі скляні скалки.

— Ти певен, що все так просто? Ану, подумай. Ми, очевидно, маємо справу з групою професіоналів. З людьми настільки обізнаними й добре спорядженими, що вони зуміли відключити сигналізацію в музеї, який надійно охороняється, пройти повз поліцію і охорону, взяти цінності державної ваги і потім зникнути, випаруватись. А ти кажеш про сліди, залишені в машині. Треба бути не сповна розуму, щоб у порожній валізі лишити буклет з виставки. Не кажучи вже про скалки. Ні, і налізу, і буклет підкладено, щоб ти подумав, ніби речі завезли кудись недалеко.

Калле був незворушний, тільки замислено смоктав люльку.

— Щось тут не так, — сказав я. — Проводиться нечувано складна й ризикована операція. Уяви-но себе на їхньому місці. Тобі пощастило, але в руках у тебе «найгарячіше» крадене, яке тільки було за всіх часів у Швеції, і анінайменшої надії його збути. Жодна людина не доторкнеться до тих скарбів навіть пінцетом.

— Міжнародний ринок — там усе по-іншому, — заперечив Калле. — Ми знаємо, що є колекціонери дуже нерозбірливі. Згадай-но про відомі крадіжки витворів мистецтва. Там пропадають картини, які є в кожному довіднику з історії живопису. І, мабуть, завжди знайдеться хтось, кому немає більшої втіхи, як розвішувати їх у зачиненій на замок кімнаті. Втіхи на саму лише думку, що ти володієш такою картиною…

— Ну от, бачиш, ти починаєш розуміти, до чого я веду. Має бути мотив — адже королівські корони крадуть не для того, щоб пропонувати їх за високу ціну на Сельгерторзі[6]. Якби пояснення було таким простим, грабіжники вдалися б до чогось іншого.

— Іншого?..

— Звичайно. З їхньою організацією та можливостями було б набагато доцільніше проникнути кудись туди, де лежать гроші чи анонімні цінності, які легко продати без ризику. А вони взяли королівські регалії. Хіба це розумно?

— У твоїх словах щось є, — кивнув він. — Отже, ти хочеш сказати, що якийсь божевільний колекціонер з Люксембурга замовив корону Еріка Чотирнадцятого, яку він раз на рік діставатиме з сейфа, коли сплять жінка й діти?

— Не прикидайся. Ти розумієш, що я маю на увазі. Я думаю, в цій історії не все так просто і ясно, як здається. Викрасти неоціненні експонати надто складно й ризиковано, щоб потім намагатися їх продати. Тут щось не так.

— Я, здається, розумію, куди ти хилиш. І розумію також, що це не буденна історій. Відчуваю, хай йому чорт. Тим-то і прийшов сюди.

— Вельми втішений. Тільки тому й поставлю воду на чай.

Коли я повернувся зі своєї комбінованої кухні-контори, він вибивав люльку просто в остіндське блюдце. Горілим сірником вишкрібав з головки гидотну чорну мокречу. Тоді я вирішив, що дістане він тільки кекс, а не печиво з кардамоном.

— Так от, я вже казав, що хочу трохи побалакати з тобою. Ти ж знаєш того Бруна. І знайомий з іншими працівниками музею. З Бенгтом Хеллерем, Карін Стенман? І Гретою Лінд, і як їх там ще?

Я кивнув.

— Ми, звичайно, допитали їх усіх, — провадив він. — Але досі нічого істотного. В різдвяну ніч усі поза підозрою. Настільки, наскільки це можливо. Декотрі були у твого колеги. У Густафсона — так, здається, його звуть? Це ми перевірили. А потім усі спали.

— Я теж там був. У Еріка Густафсона. Він мешкає навпроти. Його крамницю видно з мого вікна.

— Кажеш, був там? Цікаво. Ну, й нічого тобі не підказує твій хвалений інстинкт? — запитав він іронічно.

— Не знаю… Люди, вони завжди складніші, ніж здаються на перший погляд. От хоча б Андерс Брун. Шеф того відділу, який відповідає за виставку. Владолюбний, здібний. Велика мета його життя — стати директором музею. Двічі був одружений, платить чималі аліменти й, мабуть, залицяється до своєї гарненької секретарки Карін Стенман.

— Дуже, — сказав Калле, — дуже гарненької. Розумію його.

— І є в Андерса своєрідний помічник, — говорив я далі, вдавши, ніби не почув його репліки. — Похмурий тип, який любить народ і не любить монархів. Не любить він і Бруна, вважаючи його реакціонером і кар'єристом. Картина не змінюється від того, що він закоханий у Карін Стенман. Це Бенгт Хеллер. Бородатий асистент.

Мене урвав пронизливий, закличний свисток чайника. Але невдовзі я знову був у кімнаті, і над голубим чайничком з духмяним жасминовим чаєм здіймалася пара. Я подумав і поряд з кексом виклав на срібне блюдце й кардамонове печиво.

— Отак воно, — вів я далі. — Але це ще не все. Бо в нашій задачці є і невідомі величини. Ще один працівник музею. Грета Лінд. Трохи перестигла дівиця. І коли вже нікуди не дінешся від стереотипів, у ній щось є від горобчика. І вона знюхалась, як ти сказав би своїм брутальним поліцейським жаргоном, з одним тином кур'єром музею.

Калле гучно сьорбав гарячий чай. Кокс із хрумканням зникав між його потужними щелепами.

— Але й це ще не все. — Я відчув себе провінційним пліткарем, який точить ляси за чашечкою кави. — Так от, про того кур'єра. Звати його Дік, а прізвище я забув. Він щонайменше на десять років молодший за свою даму і скидається на манекен, на такий собі еталон чоловічої краси. Вони вважають, що він зловживає її довір'ям. Приїхав як емігрант приблизно рік тому, живе у

1 ... 13 14 15 ... 59
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть ходить по музею», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть ходить по музею"