Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"

436
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 315
Перейти на сторінку:
class="p1">— Це я уповноважений визначати правильність відповідей. Вирішую тільки я.

— Тоді ти ошуканець.

— Я не такий!

— Я випив пів фляги. Вона наполовину повна чи наполовину порожня?

— І те, й інше.

— Правильно. Тут так само. Якщо підходить більше, ніж одна відповідь, ти повинен враховувати їх усі. Це як з хвилями й часточками[19].

— Мене такий підхід не влаштовує, — виголосив сфінкс. — Це відкриває двері для двозначностей. Так можна зіпсувати загадки.

— Я в цьому не винен, — відповів я, стискаючи та розтискаючи кулаки.

— Однак ти порушив справді цікаве питання.

Я рішуче закивав головою.

— Але правильною має бути лише одна відповідь.

Я знизав плечима.

— Ми живемо далеко не в ідеальному світі, — виголосив я.

— Гм.

— Можемо сказати, що все завершилося нічиєю, — запропонував я. — Ніхто не виграв, і ніхто не програв.

— Мені це видається естетично неприємним.

— А у багатьох інших іграх такий результат вважають прийнятним.

— А ще я доволі голодний.

— Ось правда і випливла на чисту воду.

— Проте я не хочу бути безчесним. Я служу правді на свій манір. Згадавши про нічию, ти підказав мені можливі шляхи до розв’язання нашої проблеми.

— Добре. Радий, що ти розумієш...

— Хай буде додатковий матч. Загадай мені свою загадку.

— Це якось по-дурному, — відповів я. — Я не знаю жодних загадок.

— Тоді раджу хутко придумати одну. Бо це єдиний для нас спосіб зійти з мертвої точки. Інакше я оголошу, що ти програв.

Я помахав руками і зробив кілька глибоких присідань. Усе тіло неначе палало вогнем. А ще я відчував, як до мене повертається сила.

— Добре, — сказав я. — Добре. Зажди хвильку.

Що за чорт...

— Що це — зелене, а потім червоне і все кружляє, кружляє, кружляє?

Сфінкс двічі блимнув і насупив брови. Я витратив цей час на кілька додаткових вдихів, а ще побігав на місці. Полум’я вщухало, голова проясніла, а пульс вирівнявся...

— Отже? — сказав я за кілька хвилин.

— Я думаю.

— Можеш не поспішати.

Я трохи побоксував з тінню. Виконав кілька статистичних обчислень. На той час небо вже потемнішало і праворуч від мене замиготіло кілька зірок.

— Ем-м, не хотілося б тебе квапити, — сказав я. — Але...

Сфінкс фиркнув.

— Я ще думаю.

— Може, нам варто встановити обмеження по часу?

— Я вже скоро.

— Не заперечуватимеш, якщо я відпочину?

— Вперед.

Я витягнувся на піску, заплющив очі і, перш ніж заснути, пошепки наказав Фракір охороняти мене.

* * *

Прокинувся я від холоду, світла, що било в очі, та вітру, який дмухав в обличчя. Мені знадобилося кілька секунд, щоб зрозуміти — уже ранок. По ліву руку від мене небо світліло, а по праву тьмяніли зорі. Мене мучила спрага. А ще голод.

Я потер очі. Зіп’явся на ноги. Знайшов гребінець, провів ним по волоссю і глянув на сфінкса.

— ...кружляє, кружляє, кружляє, — бурмотів він.

Я прочистив горлянку. Жодної реакції. Звір дивився повз мене. Я замислився, чи зможу непомітно змитися...

Ні. Пильний погляд ковзнув на мене.

— Доброго ранку, — весело сказав я.

Сфінкс коротко скрипнув зубами.

— Гаразд, — сказав я, — ти думав значно довше за мене. Якщо ти й досі нічого не придумав, я не бачу потреби грати далі.

— Мені не до вподоби твоя загадка, — зрештою вимовив сфінкс.

— Мені шкода.

— Яка відповідь?

— Ти здаєшся?

— Я мушу. Яка відповідь?

— Зажди, — сказав я, піднявши руку. — Подібне треба робити у належному порядку. Спершу скажи відповідь на своє запитання, а тоді я повідомлю відгадку на своє.

Істота кивнула.

— Здається, це справедливо. Згода. Вежа Чотирьох Світів.

— Що?

— Відповідь. Вежа Чотирьох Світів.

Я згадав Мелманові слова.

— Чому? — запитав я.

— Вона стоїть на перетині світів чотирьох стихій, полум’ям здіймається вона із землі, вітер її шарпає, а вода батожить.

— А як щодо того, ніби вона наглядатиме над усіма речами?

— Це може стосуватися як краєвиду, що відкривається з неї, так й імперіалістичних задумів її господаря. Або це і про те, і про інше.

— Якого ще господаря?

— Не знаю. Ця інформація не є необхідною для відповіді.

— А все ж, звідки ти дізнався про цю загадку?

— Від мандрівника, кілька місяців тому.

— Чому з усіх відомих тобі загадок ти обрав саме цю?

— Я застряг з нею, отже, вона гарна.

— Що сталося з мандрівником?

— Він пішов своїм шляхом нез’їдений. Він розгадав мою загадку.

— У нього було ім’я?

— Він не назвався.

— Опиши мені його, будь ласка.

— Не можу. Він був добре закутаним.

— І він більше нічого не казав про Вежу Чотирьох Світів?

— Ні.

— Гаразд, — кивнув я. — Гадаю, я піду звідси, наслідуючи його.

Я повернувся і зібрався йти до схилу праворуч від мене.

— Зажди!

— Що? — запитав я.

— Твоя загадка, — наголосив сфінкс. — Я сказав відгадку до своєї. Тепер твоя черга розказати мені, що це: зелене та червоне і все кружляє, кружляє, кружляє?

Я зиркнув вниз і оглянув землю. О, так, він тут — мій камінь у формі гантелі. Я зробив кілька кроків і став біля нього.

— Жаба в «Квізінарті»[20].

— Що?

М’язи на плечах сфінкса напружилися, щілинки очей звузилися, а назовні вилізло безліч зубів. Я промовив кілька слів до Фракір і відчув, як вона заворушилася, коли я присів і схопився правицею за камінь.

— Ось така відповідь, — підвівся я. — Одна з тих візуальних штук...

— Це погана загадка, — виголосив сфінкс.

Вказівним пальцем лівої руки я зробив у повітрі перед собою два швидкі рухи.

— Що ти робиш? — запитала істота.

— Креслю лінії від твоїх вух до твоїх очей, — сказав я. Тієї ж миті Фракір стала видимою і, ковзнувши з лівого зап’ястя на долоню, обвилася навколо пальців. Погляд сфінкса метнувся до неї. Я підняв камінь на висоту правого плеча. Один кінець Фракір вивільнився і повис, звиваючись на моїй випростаній руці. Вона стала яскравішати, а тоді засяяла, наче розжарений срібний дріт.

— Сподіваюся, нашу суперечку вирішено внічию, — сказав я. — Як ти

1 ... 13 14 15 ... 315
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"