Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон 📚 - Українською

Читати книгу - "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Слова променистого ордену" автора Брендон Сандерсон. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 141 142 143 ... 341
Перейти на сторінку:
привезе, скільки барв.

Балат окинув поглядом похмуре приміщення з темного каменю, чий морок трішки приглушувало хіба червоно-помаранчеве світло каміна.

— Кажеш, барв? Їх би тут не завадило…

Юшу всміхнувся:

— На переміну батьковому обличчю згодиться будь-який колір.

— Ти несправедливий до його обличчя, — заперечила сестра. — Воно цілком справляється зі своїми обов’язками.

— Це ж якими?

— Нагадувати нам, що запах — не найгірше в батькові. Цілком собі шляхетне Покликання.

— Шаллан! — гримнув на неї Вікім. Він був зовсім не схожий на Юшу — довготелесий, із запалими очима й так коротко стрижений, що його зачіска скидалася на подвижницьку. — Не кажи такого, коли батько може почути.

— Він поглинений розмовою, — заперечила дівчинка. — Але ти маєш рацію. Мені, мабуть, не варто глузувати з нашої родини. Дім Давар — помітний і непіддатливий.

Юшу відсалютував їй чашею. Вікім різко кивнув.

— Хоча те саме, — додала Шаллан, — можна сказати й про бородавку.

Юшу замало не похлинувся вином, а Балат знову гучно зареготав.

— Ану припиніть цей галас! — гримнув на них батько.

— Ми бенкетуємо! — огризнувся Балат. — Ти ж сам хотів, щоб ми поводилися як ведени!

Батько люто зиркнув на нього, а відтак повернувся до розмови з посланцем. Обоє сиділи один коло одного за столом на помості. Батькова поза виражала благання, а бастард великого князя відкинувся в кріслі — вигнувши дугою брову та з непроникним обличчям.

— Буря забирай! Шаллан, коли це ти стала такою дотепною? — промовив Балат.

Дотепною? Вона не почувалася дотепною. Відвертість сказаного раптом спонукала дівчинку втиснутися в крісло. Такі слова якось самі собою зривалися з язика.

— Це просто… я просто вичитала такі фрази в одній книжці.

— Що ж, тобі варто більше читати, маленька, — сказав їй Балат. — Завдяки цьому тут здається світліше.

Батько грюкнув по столу рукою — так, що чаші затряслися, а тарелі загримотіли. Шаллан кинула на нього стривожений погляд. Він тицяв у посланця пальцем і щось говорив йому — надто тихо й далеко, щоб Шаллан розібрала слова, але вираз батькових очей був їй добре знайомий. Вона частенько бачила його за мить до того, як батько здіймав ціпка — або одного разу навіть кочергу — на когось зі слуг.

Посланець граційно підвівся. Його вишуканість здавалася щитом, який парирував бурхливий темперамент співрозмовника.

Шаллан йому заздрила.

— Схоже, ця розмова ні до чого не приведе, — оголосив посланець. Він дивився на господаря дому, але його тон давав зрозуміти, що сказане стосувалося їх усіх. — Що ж, я готовий до такого розвитку подій. Великий князь уповноважив мене дізнатися правду про те, що відбулося в цьому маєтку. Мені це страшенно цікаво, і свідчення всякого родовитого світлоокого будуть дуже до речі.

— Їм потрібні свідчення світлооких. Батько занадто впливовий, щоб його можна було просто взяти й усунути, — півголосом пояснив Юшу братам і сестрі.

— Був один свідок, — гучно сказав посланець, — ладний розповісти нам, що відбулося насправді. Але відтоді він став для нас недосяжним. То чи не виявить такої ж мужності хтось із вас? Чи немає охочих вирушити зі мною, щоб посвідчити перед великим князем про злочини, які скоєно на цих землях?

Він дивився на їхню четвірку. Шаллан втислася в крісло, силкуючись здаватися непомітною. Вікім не відривав очей від полум’я. Юшу начебто збирався підвестися, але потім узявся до чаші з вином — лаючись і паленіючи.

А Балат… Балат схопився за бильця, неначе ладнався встати, але потім зиркнув на батька, чий погляд залишився по-колишньому пильним. Коли гнів у ньому розгорявся до червоного, старий кричав на слуг і жбурлявся всім, що під руку траплялося.

Але по-справжньому небезпечним робився тоді, коли гнів вистигав — як-от нині. Тоді він затихав. І крики змовкали.

Принаймні батькові крики.

— Він уб’є мене, — прошепотів Балат. — Якщо я скажу хоч слово, він уб’є мене.

Від його бравади не зосталося й сліду. Здавалося, він більше не чоловік, а юнак — нажаханий підліток.

— Шаллан, це до снаги тільки тобі, — шепнув їй Вікім. — Батько не наважиться тебе скривдити. А до того ж ти справді бачила, що відбулося.

— Ні, не бачила, — прошепотіла вона.

— Але ж ти була з ними!

— Я не знаю, що тоді трапилося. Не пам’ятаю.

Цього не було. Не було.

У каміні зсунулося поліно. Балат утупився в підлогу і не вставав. Та й ніхто інший теж не підводився. Поміж них, кружляючи, проступив вихорець напівпрозорих квіткових пелюсток — спренів сорому.

— Зрозуміло, — сказав посланець. — Якщо колись у майбутньому хтось із вас… пригадає правду — у Веденарі її охоче вислухають.

— Ти не посієш розбрату в цьому домі, байстрюче, — кинув їхній батько, підводячись. — Ми горою стоїмо одне за одного.

— Певне, крім тих, хто вже не може стояти.

— Геть звідси!

Посланець із відразою глянув на нього і зверхньо посміхнувся, немов промовляючи: «Навіть я, байстрюк, не опустився б так низько, як ти». Відтак він швидко вийшов із кімнати й, зібравши надворі своїх людей, віддав короткий наказ, який свідчив, що посланець — попри пізню годину — бажає рушити далі, бо має справи за межами Даварових володінь.

Щойно той пішов, як батько сперся обома руками на стільницю й важко зітхнув.

— Геть, — сказав він четвірці дітей, опускаючи голову.

Але вони зволікали.

— Геть! — проревів батько.

Сини повилітали з кімнати. Шаллан ледве встигала за братами. Останнє, що вона бачила, це як батько осідає в крісло, схопившись за голову, а отриманий від нього подарунок — намисто тонкої роботи — лежить, забутий, у відкритій коробці на столику одразу перед ним.

 

40. Палона

 

Заперечувати, що вони відреагували миттєво й страшенно перелякалися, не випадає, адже йшлося про найперших із-поміж тих, хто мав зректися присяги й відступитися від обітниць. Назви «Ренегатство» у ті дні не використовували, але відтоді вона стала поширеним терміном на позначення цієї події. «Слова Променистого ордену», розділ 38, с. 6

 

Залишаючи королівський палац і вирушаючи до свого військового табору, Себаріал узяв Шаллан до себе в екіпаж. Фрактал на складках її спідниці раз по раз починав неголосно вібрувати, й дівчині довелося цитьнути на нього.

Великий князь сидів навпроти супутниці й, відкинувши голову на стінку з м’якою оббивкою, тихенько похропував під гримотіння карети. Дорогу в цьому місці очистили від скелебруньок і розмітили по центру каменем-плитняком, відділивши ліву смугу від правої.

Про дезертирів дівчина подбала, і ті мали наздогнати її пізніше. В Шаллан з’явилися і помешкання, і прибуток. За напруженими зборами — а потім залишившись без Навані — Дім Холін не зажадав від Шаллан повернути Яснині речі. Вона ще мала підійти до королеви-вдови, щоб попросити допомоги з дослідженням, але поки що день, власне, був цілком удалий.

Тепер дівчині треба було тільки врятувати світ.

Себаріал фиркнув і, здригнувшись, прокинувся з короткого сну і зручніше всівся на сидінні, потираючи щоку.

— А ти змінилася.

1 ... 141 142 143 ... 341
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"