Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Атож.
— Тоді йди готуй наживку.
— Ти хочеш, щоб була велика чи дрібна?
— Велика. На тарпона.
Елберт краяв на кормі наживку, а Гаррі, сидячи коло штурвала, розігрівав двигуни, коли раптом над пристанню розлігся звук, наче мотоциклетні вихлопи. Глянувши в глиб вулиці, Гаррі побачив, як з банку вибіг чоловік. У руці в нього був пістолет. Він перетнув вулицю і зник з поля зору. Потім з дверей вискочили ще двоє з шкіряними портфелями й пістолетами в руках і побігли в тому ж напрямку. Гаррі озирнувся на Елберта. Той краяв наживку. Четвертий, отой здоровило, з'явився в дверях банку, задкуючи, з автоматом Томпсона напереваги, і цієї миті з банку вихопилося несамовите, моторошне виття сирени. Гаррі побачив, як ствол автомата дрібно-дрібно застрибав і почув «тра-та-та-та», притишене й приглушене виттям сирени. Кубинець обернувся й побіг, потім зупинився й ще раз вистрелив у двері банку, й коли Елберт підхопився й сказав: «Господи, вони грабують банк! Господи, що ж нам робити?» — Гаррі почув, як у завулку заревів фордівський мотор, і побачив, як на пристань мало не на двох колесах вимчало таксі.
Троє кубинців сиділо на задньому сидінні,— один поряд з водієм.
— Де човен? — загорлав один із них по-іспанському.
— Та ось він, йолопе, — сказав другий.
— Це не той човен.
— Але той капітан.
— Ну, швидше, швидше, ради бога!
— Вилазь, — сказав водієві той, що сидів спереду. — Руки вгору.
Коли водій став перед машиною, кубинець застромив йому за пояс ніж і, шарпнувши до себе, розрізав пояс і штани мало не до колін. Потім одним рухом здер штани вниз.
— Стій і ні з місця, — сказав він.
Ті двоє кубинців, що були з портфелями, кинули їх у кок-піт, і всі четверо пострибали в човен.
— Ну, гайда, — сказав один із них. А той, мордатий, що з автоматом, тицьнув Гаррі дулом між лопаток.
— Давай, капітане, — сказав він. — Рушай.
— Тихше, тихше — сказав Гаррі.— Відверни від мене свого пугача.
— Віддавай кінці,— сказав мордатий Елбертові.— Чуєш!
— Гаррі, чекай! — вигукнув Елберт. — Не запускай двигуни. Це ж бандити, вони пограбували банк.
Мордатий крутнувся й наставив автомат на Елберта.
— Ой, не треба! Не треба! — сказав Елберт. — Не треба!
Випущені майже впритул, кулі вдарили так, наче хтось
тричі ляснув його по грудях. Елберт — очі вирячені, рот роззявлений — повільно осів на коліна. Здавалося, він ще раз хотів сказати: «Не треба!»
— Обійдешся без. помічника, — сказав мордатий.-^ Ти, падло одноруке. — Потім по-іспанському: — Візьміть отой рибний ніж і перетніть канати. — І по-англійському: — Ну, давай. Поїхали. — А тоді знову по-іспанському: — Ану, приставте йому пістолета між лопаток! — І по-англійському: — Давай. Поїхали. Поки не дістав кулю в лоб.
— Зараз поїдемо, — сказав Гаррі.
Один із кубинців — тих двох, що були схожі на індіанців, — приставив йому пістолет під ребра, з боку, де була ампутована рука. Ствол мало не торкався гачка на протезі.
Відчаливши й розвертаючи човен, розкручуючи штурвал здоровою рукою, він озирнувся назад, щоб не зачепити паль, і побачив Елберта, вкляклого на кормі, в калюжі крові, тепер уже з похиленою набік головою. На пристані, поряд із таксі, стояв гладкий водій у кальсонах, штани в нього сповзли до кісточок, руки все ще були підняті, а рот роззявлений майже так само широко, як і в Елберта. На вулиці й досі не з'явилося жодної живої душі.
Палі пристані залишилися за кормою, Гаррі вивів човен із гавані й повів протокою повз причал під маяком.
— Давай, газуй, — сказав мордатий. — Тисни на всю котушку.
— Нехай він забере пістолет, — сказав Гаррі. І подумав: «Можна посадити човен на піщану косу, але ж цей гад ураз порішить мене».
— Повний вперед, — сказав мордатий. Потім по-іспанському: — Всім лягти. Капітана тримати на мушці.
Сам він ліг на кормі, зіштовхнувши Елберта в кокпіт. Решта троє вляглися на дні кокпіта. Гаррі сидів за штурвалом. Дивлячись уперед, він вивів човен із протоки, а потім провів його повз вхід до бази із щитом оголошень для яхтсменів і зеленим сигнальним ліхтарем на молі і, нарешті, повз форт; проминувши червоний сигнальний ліхтар, він озирнувся. Рослявий кубинець вийняв з кишені зелену коробку з патронами й набивав магазин. Автомат лежав поряд, і він набивав магазин навпомацки, а сам дивився назад, за корму. Двоє інших теж дивилися назад, і тільки один пильнував Гаррі. Цей кубинець — з виду схожий на індіанця — зробив йому знак пістолетом, мовляв, дивись уперед. Погоні ще не було. Двигуни працювали рівно, а відплив додавав швидкості. Проминаючи буй, Гаррі помітив, як низько він нахилився в бік відкритого моря й як збурює собою швидкий плин води.
«Тільки дві моторки можуть наздогнати нас, — думав Гаррі.— Одна — Реєва — возить пошту з Матекумбё. А де ж зараз друга? Я бачив її кілька днів тому на стапелі в Еда Тейлора, — згадав він. — Це та, яку я хотів найняти, пославши по неї Губаня. Ні, є ще дві — виправив він себе. — Одна — це та, що возить інспекторів дорожнього управління, вона зараз снує десь між островами. Друга стоїть на ремонті в Гаррісон-Байт. Скільки ж це ми пройшли? — Він озирнувся й побачив, що форт уже далеко позаду, й червона цегляна споруда старого поштамту вже виринає з-поза будов бази, а над короткою ламаною лінією міських дахів здіймається жовта брила готелю. Він бачив і затоку під фортом, і маяк над вулицею, що впиралась у великий зимовий готель. — Щонайменше чотири милі,— подумав він. — А онде й погоня, — подумав він. Два білі рибальські човни обійшли хвилеріз і тепер переслідували їх. — Вони й десяти вузлів не роблять, — подумав він. — Це ж курям на сміх».
Кубинці залопотіли по-іспанському.
— Яка у нас швидкість, капітане? — спитав мордатий, дивлячись з корми назад.
— Близько дванадцяти, — , сказав Гаррі.
— А в отих човнів?
— Щонайбільше десять.
Вони тепер усі стежили за погонею, навіть той, що мав пильнувати Гаррі. «Та що ж я можу вдіяти? — думав Гаррі.— Зараз я ще нічого вдіяти не можу».
Два білих човни не збільшувалися на тлі моря.
— Ти бачив, Роберто? — сказав молоденький кубинець, най-чемніший з-поміж них.
— Що саме?
— Он, дивись!
Далеко, так далеко, що ледве видно було, з моря знявся фонтанчик.
— Вони стріляють по нас, — сказав чемний. — Це ж безглуздя.
— Тьху, — сказав мордатий. — 3 відстані трьох миль!
«Чотирьох, — подумав Гаррі.— Повних чотирьох».
Гаррі бачив, як з гладенької поверхні моря здіймаються фонтанчики, але пострілів не чув.
«Ці конки тільки жаль
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.