Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Собор Паризької Богоматері 📚 - Українською

Читати книгу - "Собор Паризької Богоматері"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Собор Паризької Богоматері" автора Віктор Гюго. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 148 149
Перейти на сторінку:
давньою французькою мовою — і «присмаки», і «винагорода», «хабар»

8

Так само французьке р а 1 а і s — і «піднебіння», і «палац»

9

Мулен — млин, вітряк (франц.)

10

Рогатий і кошлатий (лат.)

11

Тібо — гравець у кості (лат.)

12

Тібо з гральними костями (лат.)

13

Thibautode (франц.) — тогочасна назва однієї з вулиць Парижа; при іншому написанні: Tibaut aux des означає те саме, що й наведене вище латинське: «Тібо з гральними костями»

14

А ось вам і горішки до свята (лат.)

15

Або підбиті сірим хутром (середньовічна латинь)

16

Або одну гульню (лат.)

17

За вершником сидить похмура журба. — Горацій (лат.)

18

Різні види старовинної артилерійської зброї

19

Нехай бог не втручається (лат.)

20

Тріумфуй, Юпітере! Аплодуйте, громадяни! (Лат.)

21

«П'ємо по-папськи» (лат.)

22

Ряса, просякнута вином (лат.).

23

Голова виконавчої влади в колишній Фландрії

24

Каламбур, побудований на омонімії слів gant — рукавичка та Gand — Гент. Цей каламбур, очевидно, слід розуміти так: ерцгерцог не раз переконувався, що Гент (тобто його городяни) перебував під більшим впливом панчішника, ніж його, ерцгерцога. Тут панчішник виступає як представник нового буржуазного суспільства, що в середніх віках виходило на арену, змітаючи феодальний устрій, представником якого був ерцгерцог. (Прим. перекл.)

25

Перла перед свиньми (лат.). Відповідає прислів'ю: «Не розкидайте перла перед свиньми»

26

Свині перед Маргаритою (лат.). Гра слів: «Margarita» — перлина і водночас жіноче ім'я

27

Сама її хода виявила богиню. — Вергілій (лат.)

28

Поцілунки за удари (ісп.)

29

Багатства великого скриню

В колоні неждано знайшли, А в ній на знаменах шовкових Страховищ малюнки були… (Ісп.)

30

Араби на конях сиділи Без руху, немов неживі, На плечах у них самопали, В руках їх — мечі бойові… (Ісп.)

31

Argot (франц.) — своєрідна умовна мова якоі-небудь суспільної групи, професії, товариства та ін., що відрізняється від загальної мови наявністю слів, не зрозумілих стороннім. Тут Гюго називає «королівством Арго» декласований прошарок тогочасного Парижа

32

Герметика — поширена в середньовіччі псевдонаука про таємницю виготовлення золота та ін.

33

Дом — від латинського «dominus» — один з титулів католицького духовенства.

34

Людина, що подарувала своє майно монастирю й сама перейшла на його утримання

35

«Геть увесь шлях, покручений і заплутаний» (лат.)

36

«Рятуй, рятуй, зоре морська!» (Лат.) — церковний гімн католиків.

37

Подайте, синьйоре! Подайте (Італ.)

38

Сеньйоре рицарю, подайте на шматок хліба! (Ісп.)

39

Подайте милостиню! (Лат.)

40

Минулого тижня я продав свою останню сорочку (середньовічна латинь)

41

3 Милостиню! (Лат.)

42

Подайте! (Італ.).

43

Шматок хліба! (Ісп.)

44

Куди біжиш, чоловіче? (Ісп.)

45

Капелюха геть, чоловіче! (Ісп.)

46

А філософія і філософи охоплюють усе (лат.).

47

Подайте милостиню (лат.).

48

Коли цесарки змінюють пір'я, і земля… (ісп.)

49

Esmeralda — смарагд (ісп.).

50

Час ненажерливий, людина ще ненажерливіша (лат.).

51

Який своєю величчю нагонить жах на глядачів (лат.).

52

«Історія галліканської церкви», книга II, період III, фоліо 130, стор. 1. (Прим. авт.)

53

Перервані діла залишаються незакінчені.— Вергілій (лат.).

54

Це те мистецтво, що зветься, залежно від місцевості, клімату і населення, ломбардським, саксонським та візантійським. Ці чотири споріднені різновиди архітектури існують паралельно; кожен з них має свій особливий характер, але в основі їх лежить той самий принцип півкруглого склепіння. «Всі не на одне лице, однак дуже подібні» і т. ін. (Прим. авт.).

55

Цю дерев'яну частину шпиля знищила блискавка в 1823 році. (Прим. авт.)

56

Своєрідне (лат.).

57

Вірність громадян володарям, що, однак, інколи переривається заколотами, породила багато привілеїв (лат.)

58

Ми з сумом, що змішується з обуренням, бачили, як намагалися збільшити, перекроїти й переробити, тобто зруйнувати цей чудовий палац. Руки сучасних нам архітекторів надто грубі, щоб торкатися цих тендітних творінь епохи Відродження. Ми не втрачаємо надії, що вони цього й не насміляться зробити. Крім того, зруйнувати тепер Тюїльрі було б не тільки грубим варварством, яке примусило б почервоніти навіть п'яного вандала, але було б зрадою. Тюїльрі не просто шедевр мистецтва шістнадцятого століття, але й сторінка історії дев'ятнадцятого. Цей палац належить уже не королю, а народові. Залишімо його таким, яким він є. Наша революція двічі поставила свій знак на його чолі. Один його фасад пробито ядрами 10 серпня, другий — 29 липня. Це святиня. (Париж, 7 квітня 1831 р.). (Примітка автора до п'ятого видання).

59

Давати ляпаси та вискубувати волосся (середньовічна латинь).

60

Назва папської булли (лат.).

61

Вівтар ледарів (лат.).

62

«Q u a z i m o d о» (лат.) — ніби, майже. Так у католиків називається перша після великодня неділя — провідна неділя.

63

Пастух лютого стада сам ще лютіший (лат.).

64

Сильний хлопець злий (лат).

65

Католицька молитва до діви Марії, що читається тричі на день. Король Людовік XI впровадив звичай дзвонити під час її читання.

66

Наче збуджені звуком сурми (лат.).

67

Бійка; перша причина — випите вино найкращої якості (лат.).

68

Де замикається коло (лат.).

69

Дозволене (лат.).

70

Недозволене (лат.).

71

Гуго II з Бізунсіо, 1326–1332. (Прим. авт.)

72

До загального наспіву (лат.)

73

Деякі вельможні жінки, яких не можна не прийняти, не завдаючи їм образи (лат.)

74

Гра слів. Дослівно: «Гей! Гей! Клод з кульгавим!» (Лат.)

75

Абат Мартіна Блаженного (лат.)

76

«Про приречення та вільну волю» (лат.).

77

Гра слів: «l'abricotier» — абрикосове дерево і «l'аbri cotier» — прибережний притулок (франц.). Крім того, назву можна розшифрувати також як «притулок Котьє».

78

Вірю в бога (лат.).

1 ... 148 149
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Собор Паризької Богоматері», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Собор Паризької Богоматері"