Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Аліса в Задзеркальній країні, Льюїс Керрол 📚 - Українською

Читати книгу - "Аліса в Задзеркальній країні, Льюїс Керрол"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Аліса в Задзеркальній країні" автора Льюїс Керрол. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 27
Перейти на сторінку:
сказати,- пояснила вона,- що ніхто не може сам собі встановити вік.

- Сам може і ні,- мовив Хитун-Бовтун,- але вдвох можна. При належній допомозі ти могла зупинитися на семи роках.

- Який у вас чудовий пасок! - раптом зауважила Аліса. (Вона подумала, що вже досить розмовляти про вік. Якщо вони мають по черзі вибирати тему, то настала її черга.) - Тобто,- поправила вона себе, подумавши,- чудова краватка, хотіла я сказати… Ні, я маю на увазі пасок… Пробачте, будь ласка! - додала вона злякано, бо Хитун-Бовтун мав надміру ображений вигляд і вона почала шкодувати, що обрала саме цю тему для розмови.

«Якби я знала,- подумала вона,- де в нього шия, а де стан».

Видно було, що Хитун-Бовтун дуже сердиться, хоч він і мовчав кілька хвилин. Коли він, нарешті, заговорив, це було глухе ричання.

- Це дуже… неприємно… - нарешті видавив він з себе,- коли людина не вміє відрізнити краватку від паска.

- Я знаю, що з мого боку це справжнє неуцтво,- промовила Аліса таким покірним голосом, що Хитун-Бовтун подобрішав.

- Це краватка, дитино, і дуже гарна, ти правду кажеш. Це подарунок Білого Короля і Королеви. В тім-то й сила!

- Та невже? - вигукнула Аліса, дуже задоволена тим, що зрештою вона обрала гарну тему для розмови…

- Вони дали її мені,- замислено продовжував Хитун-Бовтун, закидаючи ногу на ногу і обхопивши коліно руками,- вони дали її мені… як подарунок не до дня народження.

- Пробачте,- розгублено мовила Аліса.

- Я не образився,- відповів Хитун-Бовтун.

- Я хотіла запитати, що таке подарунок не до дня народження?

- Ну, звичайно, подарунок, який одержують не в день народження!

Аліса трохи подумала.

- Мені більше подобаються подарунки до дня народження,- сказала вона нарешті.

- Ти сама не розумієш, що говориш! - вигукнув Хитун-Бовтун. Скільки днів має рік?

- Триста шістдесят п’ять,- відповіла Аліса.

- А скільки в тебе днів народження?

- Один.

- Якщо відняти один від триста шістдесяти п’яти, скільки залишиться?

- Триста шістдесят чотири, звичайно.

Хитун-Бовтун був не зовсім певен у цьому.

- Перевіримо на папері,- сказав він.

Аліса не могла втримати посмішку, коли діставала записну книжечку і писала приклад:

 

365 - 1 = 364

 

Хитун-Бовтун узяв записну книжку, уважно подивився в неї.

- Здається, вірно… - почав він.

- Але ви держите її догори ногами,- перебила його Аліса.

- А й справді! - весело погодився Хитун-Бовтун, коли Аліса перевернула книжку.- А я ще подумав, чого вона така чудна! Як я вже сказав, задача, здається, вирішена вірно… У мене зараз немає часу уважно проглянути її. Як бачиш, залишається триста шістдесят чотири дні, в які ти можеш одержувати подарунки не до дня народження.

- Без сумніву,- погодилась Аліса.

- І лише один для подарунка до дня народження, розумієш. Хіба це не слава?

- Не знаю, що ви розумієте під «славою»,- сказала Аліса.

Хитун-Бовтун зневажливо усміхнувся.

- Звичайно, ти не можеш цього знати, доки я не поясню тобі. Я розумію під цим, що це для тебе вбивчий доказ!

- Але «слава» не означає «вбивчий доказ»,- заперечила Аліса.

- Коли я вживаю слово,- мовив Хитун-Бовтун гордовито,- воно означає саме те, що мені треба… Не більше і не менше.

- Питання в тому,- промовила Аліса,- чи ви здатні надати словам так багато різноманітних значень.

- Питання в тому,- сказав Хитун-Бовтун,- хто буде господарем становища… От і все.

Аліса була надто приголомшена, щоб говорити. За хвилину Хитун-Бовтун знову почав:

- Вони бувають з характером, оці слова… Особливо дієслова, вони страшенно зарозумілі… З прикметниками можна робити що завгодно, але з дієсловами - ні… Проте я добре справляюся з багатьма з них! Непроглядність! От що я тобі скажу!

- Будь ласка, чи не скажете ви мені,- промовила Аліса,- що це значить?

- Ось зараз ти говориш, як належить розумній дівчинці,- сказав Хитун-Бовтун з дуже задоволеним виглядом.- Говорячи «непроглядність», я мав на увазі, що з нас уже досить цієї теми. Краще розкажи, що ти хочеш робити далі. Адже, гадаю, ти не думаєш залишитися тут на все життя?

- Ви вкладаєте в одне слово занадто багато змісту,- замислено промовила Аліса.

- Коли я примушую слово виконувати таку велику роботу,- пояснив Хитун-Бовтун,- я йому завжди плачу додатково.

- О! - вигукнула Аліса. Від здивування вона неспроможна була сказати щось інше.

- Ти зможеш побачити їх у суботу ввечері,- продовжував Хитун-Бовтун,- коли вони прийдуть по платню.

(Аліса не насмілилась запитати, чим він розраховується з ними. Тому, бачите, і я не можу сказати вам цього).

- Ви, здається, добре вмієте розтлумачувати значення слів, пане,- сказала Аліса.- Чи не поясните ви мені, коли ваша ласка, баладу «Курзу-Верзу»?

- Треба послухати її,- зауважив Хитун-Бовтун.- Я можу розтлумачити всі вірші, що досі були написані, і багато з тих, що досі не написані.

Така заява вселяла надію, тому Аліса прочитала перший куплет:

 

Був смажень, і швимкі яски

Сверли-спіралили в кружві,

Пичхали пиршаві псашки

І трулі долові.

 

- Для початку досить,- перебив її Хитун-Бовтун.- Тут сила-силенна важких слів. «Смажень» - означає четверту годину дня,- час, коли починають смажити м’ясо на обід.

- Це дуже підходить,- погодилася Аліса.- А що таке «швимкі»?

- Ну, «швимкі» - швидкі й водночас шумкі. Бачиш, це - як у чемодані: в одному слові запакували два значення.

- Зараз розумію,- зауважила Аліса в роздумі.- А що таке «яски»?

- «Яски» - це звірята, трохи схожі на борсуків, трохи - на ящірок, а трохи - на штопор.

- Вони, мабуть, дуже чудні?

- Дуже,- сказав Хитун-Бовтун.- Крім того, вони мостять гнізда під сонячним годинником і їдять сир.

- А що значить «сверли» і «спіралили»?

- «Сверли» значить шуміли, як свердлик, коли ним вертіти дірки, а «спіралили» - закручувалися штопором.

- А «кружва» - це, мабуть, трава кругом годинника? - запитала Аліса, дивуючись власній догадливості.

-

1 ... 14 15 16 ... 27
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аліса в Задзеркальній країні, Льюїс Керрол», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Аліса в Задзеркальній країні, Льюїс Керрол"