Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 157 158 159 ... 231
Перейти на сторінку:
class="p1">— Гадаєте, він виживе?

— Ні,— сказав командир. — А втім, хтозна.

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ

Великий натовп зібрався в темній вулиці перед чавунною брамою колишньої бази підводних човнів, що була тепер стоянкою для яхт. Сторож-кубинець мав наказ не пропускати нікого, і люди напирали на браму, вдивляючись між чавунними гратами в темний відгороджений простір, де тільки обриси причалів були освітлені вогнями пришвартованих яхт. Натовп мовчав, як уміє мовчати лише натовп у Кі-Уест. Двоє яхтсменів ліктями й плечима проклали собі дорогу до брами й потіснили сторожа.

— Ви куди? Входити заборонено, — сказав сторож.

— Ще чого. Ми з яхти.

— Усім заборонено, — сказав сторож. — Вертайте.

— Не меліть дурниць, — сказав один із яхтсменів і, відштовхнувши його, рушив дорогою, що вела на пристань.

Натовп залишився, де стояв, так само, як і збентежений і зневажений маленький сторож у форменому кашкеті й з довгими вусами, який засмучено думав про те, що без замка браму однаково не допильнуєш, а двоє яхтсменів бадьоро пройшли дорогою під гору й там, коло причалу берегової охорони, побачили, а потім і проминули групу людей. Не звернувши на них уваги, вони попрямували набережною далі, повз інші причали з пришвартованими яхтами, вийшли на причал номер п'ять і дійшли до освітленого яскравим ліхтарем трапа, що сполучав грубі дошки причалу з тиковою палубою яхти «Нова Екзума II». Коли вони вмостилися у великій каюті в глибоких шкіряних кріслах, що стояли обабіч довгого журнального столика, один із них дзвінком викликав стюарда.

— Віскі з содовою, — сказав він. — А тобі, Генрі?

— Теж, — відповів Генрі Карпентер.

— Чого той йолоп на воротах не пускав нас?

— Не маю уявлення, — сказав Генрі Карпентер.

Стюард у білій курточці приніс дві склянки.

— Постав-но ті пластинки, які я вибрав по обіді,— сказав яхтсмен, якого звали Уоллес Джонстон.

— Даруйте, сер, але я відніс їх на місце, — сказав стюард.

— Хай тобі чорт, — сказав Уоллес Джонстон. — Постав тоді Баха з нового альбому.

— Слухаю, сер, — сказав стюард. Він підійшов до шафки з пластинками, вийняв альбом, перейшов до програвача й поставив «Сарабанду».

— Ти бачив сьогодні Томмі Бредлі? — спитав Генрі Карпентер. — Він був на аеродромі.

— Я його терпіти не можу, — сказав Уоллес. — Як і його хвой-ду-дружину.

— А мені Елен подобається, — сказав Генрі Карпентер. — Вона вміє тішитися життям.

— Ти пересвідчився в цьому?

— Ще й як. Вона це робить дивовижно.

— А мені вона бридка, — сказав Уоллес Джонстон. — Чому її взагалі занесло сюди?

— У них тут чудовий особняк.

— Мені подобається ця стоянка — чиста й якась затишна, — сказав Уоллес Джонстон. — А правду кажуть, ніби Томмі Бредлі — імпотент?

— Не думаю. Про кого тільки цього не кажуть. Він просто людина широких поглядів.

— Чудово сказано. В нього — широкі погляди, в неї — широке ліжко.

— Вона надзвичайно приємна жінка, — сказав Генрі Карпентер. — Тобі вона сподобалася б, Уоллі.

— Ніколи, — сказав Уоллес. — Вона втілює в собі все, що я ненавиджу в жінках, а Томмі Бредлі — уособлення всього, щб я ненавиджу в чоловіках.

— Іч, який ти сьогодні категоричний.

— А от ти ніколи не буваєш категоричним, — сказав Уоллес Джонстон. — І знаєш чому? Бо тобі бракує цілісності. Ти не вмієш приймати рішення. Ти ж навіть не знаєш, хто ти і що ти.

— Не треоа про мене, — сказав Генрі Карпентер. Він запалив сигарету.

— Цікаво чому?

— Та хоча б тому, що я плаваю з тобою на твоїй клятій яхті й майже завжди роблю те, що ти хочеш, і тим самим звільняю тебе від необхідності платити за мовчанку офіціантам і матросам і всіляким іншим шантажистам, які знають, що вони таке, і знають, що ти таке.

— Я бачу, ти сьогодні в гарному настрої,— сказав Уоллес Джонстон. — Ти чув коли-небудь, щоб я платив шантажистам?

— Ні. Для цього ти йадто скупий. Та й куди спокійніше й простіше мати таких друзів, як я.

— В мене немає інших: таких друзів, як ти.

— Не треба лестощів, — сказав Генрі.— У мене сьогодні не той настрій. Утішайся своїм Бахом, знущайся із стюарда, а коли вп'єшся — йди спати.

— Яка тебе муха вкусила? — спитав Джонстон, підводячись. — Чого ти визвірився? Не думай, будь ласка, що на тобі світ клином зійшовся.

— Я і не думаю, — сказав Генрі.— І завтра я знову буду і веселим, і слухняним. Але сьогодні якийсь поганий вечір. Ти не помічав, що вечори бувають різні? А втім — для багатого різниці, мабуть, не існує.

— Ти розмовляєш, як школярка.

— На добраніч, — сказав Генрі Карпентер. — Я не школярка і не школяр. Я йду спати. Завтра вранці я знову буду веселий, і життя буде казково гарним,

— Скільки ти програв? Чи не тому ти такий смутний?

— Три сотні.

— Тоді все ясно.

— Тобі завжди все ясно, цравда?

— Ні, послухай. Ти програв три сотні, так?

— Я програв більше.

— Скільки ж іще?

— Я упустив свій головний виграш, — сказав Генрі Карпентер. — І лишився з носом. Я тепер граю в гру, в якій не виграють. Тільки сьогодні я нарешті збагнув це. Раніше я над ттим чомусь не замислювався. А тепер я йду спати, щоб більше не набридати тобі.

— Ти не набридаєш мені. Але, будь ласка, не будь таким брутальним,

*— Тут уже нічим не зарадиш. Я брутальний, І ти мені набрид. На добраніч. Завтра все буде гаразд.

— Ти жахливий грубіян.

— Що ж, звикай, — сказав Генрі.— Я все життя тільки те й роблю, що звикаю.

— То — на добраніч? — сказав Уоллес Джонстон з надією в голосі.

Генрі Карпентер не відповів. Він слухав Баха.

— Не лягай спати в такому настрої,— сказав Уоллес Джонстон. — Яка все-таки в тебе палка вдача!

— Дай мені спокій!

— Не дам. Я вже не раз бачив тебе в такому настрої, і він минав без сліду.

— Дай мені спокій.

— Випий віскі, і тобі полегшає.

— Не хочу я віскі, і мені від нього не полегшає.

— Ну, то йди спати.

— Іду, — сказав Генрі Карпентер.

Отак воно було того вечора на яхті «Нова Екзума II», команда якої складалася з дванадцяти чоловік, на чолі з капітаном Нільсом Ларсоном, і на борту якої перебували її власник Уоллес Джонстон — тридцяти восьми років, магістр мистецтв, випускник Гарвардського університету, джерело прибутків — шовкоткацькі фабрики, неодружений, interdit de séjour [81] у Парижі, добре знаний від Алжіра до Біскри, — і один гість, Генрі Карпентер— тридцяти шести років, магістр мистецтв, випускник Гарвардського університету, джерело прибутків — двісті доларів на місяць довічно з фонду, відписаного матір'ю в розпорядження банку, а раніше — чотириста

1 ... 157 158 159 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"