Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Ні,— сказав командир. — А втім, хтозна.
РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ
Великий натовп зібрався в темній вулиці перед чавунною брамою колишньої бази підводних човнів, що була тепер стоянкою для яхт. Сторож-кубинець мав наказ не пропускати нікого, і люди напирали на браму, вдивляючись між чавунними гратами в темний відгороджений простір, де тільки обриси причалів були освітлені вогнями пришвартованих яхт. Натовп мовчав, як уміє мовчати лише натовп у Кі-Уест. Двоє яхтсменів ліктями й плечима проклали собі дорогу до брами й потіснили сторожа.
— Ви куди? Входити заборонено, — сказав сторож.
— Ще чого. Ми з яхти.
— Усім заборонено, — сказав сторож. — Вертайте.
— Не меліть дурниць, — сказав один із яхтсменів і, відштовхнувши його, рушив дорогою, що вела на пристань.
Натовп залишився, де стояв, так само, як і збентежений і зневажений маленький сторож у форменому кашкеті й з довгими вусами, який засмучено думав про те, що без замка браму однаково не допильнуєш, а двоє яхтсменів бадьоро пройшли дорогою під гору й там, коло причалу берегової охорони, побачили, а потім і проминули групу людей. Не звернувши на них уваги, вони попрямували набережною далі, повз інші причали з пришвартованими яхтами, вийшли на причал номер п'ять і дійшли до освітленого яскравим ліхтарем трапа, що сполучав грубі дошки причалу з тиковою палубою яхти «Нова Екзума II». Коли вони вмостилися у великій каюті в глибоких шкіряних кріслах, що стояли обабіч довгого журнального столика, один із них дзвінком викликав стюарда.
— Віскі з содовою, — сказав він. — А тобі, Генрі?
— Теж, — відповів Генрі Карпентер.
— Чого той йолоп на воротах не пускав нас?
— Не маю уявлення, — сказав Генрі Карпентер.
Стюард у білій курточці приніс дві склянки.
— Постав-но ті пластинки, які я вибрав по обіді,— сказав яхтсмен, якого звали Уоллес Джонстон.
— Даруйте, сер, але я відніс їх на місце, — сказав стюард.
— Хай тобі чорт, — сказав Уоллес Джонстон. — Постав тоді Баха з нового альбому.
— Слухаю, сер, — сказав стюард. Він підійшов до шафки з пластинками, вийняв альбом, перейшов до програвача й поставив «Сарабанду».
— Ти бачив сьогодні Томмі Бредлі? — спитав Генрі Карпентер. — Він був на аеродромі.
— Я його терпіти не можу, — сказав Уоллес. — Як і його хвой-ду-дружину.
— А мені Елен подобається, — сказав Генрі Карпентер. — Вона вміє тішитися життям.
— Ти пересвідчився в цьому?
— Ще й як. Вона це робить дивовижно.
— А мені вона бридка, — сказав Уоллес Джонстон. — Чому її взагалі занесло сюди?
— У них тут чудовий особняк.
— Мені подобається ця стоянка — чиста й якась затишна, — сказав Уоллес Джонстон. — А правду кажуть, ніби Томмі Бредлі — імпотент?
— Не думаю. Про кого тільки цього не кажуть. Він просто людина широких поглядів.
— Чудово сказано. В нього — широкі погляди, в неї — широке ліжко.
— Вона надзвичайно приємна жінка, — сказав Генрі Карпентер. — Тобі вона сподобалася б, Уоллі.
— Ніколи, — сказав Уоллес. — Вона втілює в собі все, що я ненавиджу в жінках, а Томмі Бредлі — уособлення всього, щб я ненавиджу в чоловіках.
— Іч, який ти сьогодні категоричний.
— А от ти ніколи не буваєш категоричним, — сказав Уоллес Джонстон. — І знаєш чому? Бо тобі бракує цілісності. Ти не вмієш приймати рішення. Ти ж навіть не знаєш, хто ти і що ти.
— Не треоа про мене, — сказав Генрі Карпентер. Він запалив сигарету.
— Цікаво чому?
— Та хоча б тому, що я плаваю з тобою на твоїй клятій яхті й майже завжди роблю те, що ти хочеш, і тим самим звільняю тебе від необхідності платити за мовчанку офіціантам і матросам і всіляким іншим шантажистам, які знають, що вони таке, і знають, що ти таке.
— Я бачу, ти сьогодні в гарному настрої,— сказав Уоллес Джонстон. — Ти чув коли-небудь, щоб я платив шантажистам?
— Ні. Для цього ти йадто скупий. Та й куди спокійніше й простіше мати таких друзів, як я.
— В мене немає інших: таких друзів, як ти.
— Не треба лестощів, — сказав Генрі.— У мене сьогодні не той настрій. Утішайся своїм Бахом, знущайся із стюарда, а коли вп'єшся — йди спати.
— Яка тебе муха вкусила? — спитав Джонстон, підводячись. — Чого ти визвірився? Не думай, будь ласка, що на тобі світ клином зійшовся.
— Я і не думаю, — сказав Генрі.— І завтра я знову буду і веселим, і слухняним. Але сьогодні якийсь поганий вечір. Ти не помічав, що вечори бувають різні? А втім — для багатого різниці, мабуть, не існує.
— Ти розмовляєш, як школярка.
— На добраніч, — сказав Генрі Карпентер. — Я не школярка і не школяр. Я йду спати. Завтра вранці я знову буду веселий, і життя буде казково гарним,
— Скільки ти програв? Чи не тому ти такий смутний?
— Три сотні.
— Тоді все ясно.
— Тобі завжди все ясно, цравда?
— Ні, послухай. Ти програв три сотні, так?
— Я програв більше.
— Скільки ж іще?
— Я упустив свій головний виграш, — сказав Генрі Карпентер. — І лишився з носом. Я тепер граю в гру, в якій не виграють. Тільки сьогодні я нарешті збагнув це. Раніше я над ттим чомусь не замислювався. А тепер я йду спати, щоб більше не набридати тобі.
— Ти не набридаєш мені. Але, будь ласка, не будь таким брутальним,
*— Тут уже нічим не зарадиш. Я брутальний, І ти мені набрид. На добраніч. Завтра все буде гаразд.
— Ти жахливий грубіян.
— Що ж, звикай, — сказав Генрі.— Я все життя тільки те й роблю, що звикаю.
— То — на добраніч? — сказав Уоллес Джонстон з надією в голосі.
Генрі Карпентер не відповів. Він слухав Баха.
— Не лягай спати в такому настрої,— сказав Уоллес Джонстон. — Яка все-таки в тебе палка вдача!
— Дай мені спокій!
— Не дам. Я вже не раз бачив тебе в такому настрої, і він минав без сліду.
— Дай мені спокій.
— Випий віскі, і тобі полегшає.
— Не хочу я віскі, і мені від нього не полегшає.
— Ну, то йди спати.
— Іду, — сказав Генрі Карпентер.
Отак воно було того вечора на яхті «Нова Екзума II», команда якої складалася з дванадцяти чоловік, на чолі з капітаном Нільсом Ларсоном, і на борту якої перебували її власник Уоллес Джонстон — тридцяти восьми років, магістр мистецтв, випускник Гарвардського університету, джерело прибутків — шовкоткацькі фабрики, неодружений, interdit de séjour [81] у Парижі, добре знаний від Алжіра до Біскри, — і один гість, Генрі Карпентер— тридцяти шести років, магістр мистецтв, випускник Гарвардського університету, джерело прибутків — двісті доларів на місяць довічно з фонду, відписаного матір'ю в розпорядження банку, а раніше — чотириста
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.