Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Моя кузина Рейчел 📚 - Українською

Читати книгу - "Моя кузина Рейчел"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Моя кузина Рейчел" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 15 16 17 ... 100
Перейти на сторінку:
я обідав, він турботливо стояв поруч, переймаючись, щоб я почувався якнайкраще, і я був удячний за те, що він не запитує про мою мандрівку чи про хворобу та смерть свого господаря, а натомість розповідає про себе й домашні справи: як цілий день дзвеніли дзвони, що говорив вікарій, як приносили вінки. І слова його переривалися новим для мене звертанням. Тепер я був «містером» Філіпом, а не «майстром» Філіпом. Те саме я помітив, коли говорив із кучером і грумом. Така зміна видалася мені вкрай неочікуваною, та все ж дивним чином зігрівала серце.

Пообідавши, я піднявся до своєї кімнати й оглянув її, потім спустився до бібліотеки і вийшов у сад. Мене переповнило надзвичайне відчуття щастя, про яке я й мріяти не міг, дізнавшись про смерть Емброуза; Флоренцію я полишав у повній самотності й ні на що не сподівався. Коли проїжджав Італією та Францією, думки мої переповнювали картини, що ніяк не вдавалося відігнати. Я уявляв, як Емброуз сидить у тінистому дворику вілли Санґаллетті, поруч із деревом рокитника, спостерігаючи, як із фонтана скрапує вода. Я уявляв, як він лежить у тій голій монастирській келії нагорі, підпертий двома подушками, силуючись удихнути повітря. І завжди десь було чути, десь було видно похмуру ненависну постать тієї жінки, якої я ніколи не бачив. Вона мала стільки облич, стільки масок, і цей титул, графиня, що замість місіс Ешлі використовував слуга Джузеппе, і Рейнальді також, додавав їй аури, якої не було раніше, коли я уявляв її як ще одну місіс Пескоу.

Після того, як я відвідав віллу, в моїй уяві вона перетворилася на чудовисько. Очі її були чорні, мов тернини, риси обличчя — орлині, як у Рейнальді, і вона ходила тими затхлими кімнатами, плавно й безшумно, наче змія. Я уявляв, як вона пакує речі в скрині, коли Емброуз уже лежить бездиханний, хапає його книжки, його останні пожитки, і відповзає, стиснувши губи, до Рима чи, може, до Неаполя, або й узагалі, ховається за тими ставнями в будинку на березі Арно, посміхаючись. Ці óбрази не покидали мене, аж доки я не перетнув море, опинившись у Довері.

І тепер, коли я повернувся додому, вони зникли, як зникають на світанку нічні жахіття. Минулась і гіркота. Емброуз знову був зі мною, і його не мучили, він більше не страждав. Здавалося, він ніколи не бував у Флоренції, та й в Італії загалом. А помер тут, у власному домі, й лежав, похований поруч зі своїми батьком і матір’ю, і з моїми батьками, і тепер смуток здався чимось таким, що з часом минеться; я все ще відчував скорботу, але не трагедію. Я також повернувся туди, де й маю бути, і всюди навколо витав запах рідного дому.

Я вийшов у поле, люди збирали врожай. Скирти пшениці складали на вози. Помітивши мене, народ зупинився, тож я підійшов і завів розмову. Коли я наблизився, старий Біллі Роу, який орендував землю в Бартоні, скільки я його пам’ятаю, і який ніколи не називав мене інакше, аніж майстер Філіп, торкнувся чола, а його дружина й дочка, які також допомагали в роботі, присіли в реверансі.

— Нам вас не вистачало, сер, — сказав він, — не хотілося без вас збирати пшеницю. Ми раді, що ви повернулися.

Рік тому я б засукав рукави, як решта працівників, і вхопив би вила, та цього разу щось мене зупинило, відчуття, що їм це здасться недоречним.

— Я дуже радий, що нарешті повернувся додому, — сказав я. — Смерть містера Ешлі стала для мене важким ударом, як і для всіх вас, та зараз треба напружити всі сили, саме цього він би від нас хотів.

— Так, сер, — сказав Біллі Роу, і знову торкнувся чола.

Я ще трохи постояв, поговорив, а потім гукнув собак і пішов далі. Він почекав, доки я дістанусь огорожі, і лише тоді дозволив робітникам знову стати до праці. Коли я дійшов до вигулу для поні, якраз на середині шляху між будинком і скошеними полями, то зупинився й озирнувся вище похиленого паркану. На далекому пагорбі вимальовувалися силуети возів, припнутих коней та людей, що постійно рухалися, скидаючись на маленькі чорні цятки на горизонті. Копиці пшениці золотилися в останніх променях сонця. А море було синє-синє, аж пурпурне в місцях, де виднілося каміння, здавалося бездонно глибоким, як це завжди буває під час припливу. На віддалі завмер караван рибальських човників в очікуванні берегового бризу. Коли я повернувся додому, будинок уже повністю вкрила тінь, лише флюгер на годинниковій вежі ще ловив останні промінчики світла. Я повільно йшов по траві до відчинених дверей.

Сікомб ще не наказував слугам зачинити ставні. І щось таке гостинне було у тих піднятих рамах, у ніжному русі фіранок, і в самій думці про кімнати за тими вікнами, які я так любив. Із димарів до неба рівними струмками підіймався дим. Дон, ретривер, надто старий та незграбний, щоб ходити разом зі мною та з молодшими собаками, чухався, сидячи на гравії під вікнами бібліотеки, а потім повернув голову в мій бік і повільно замахав хвостом.

Уперше відтоді, як дізнався про смерть Емброуза, я нарешті усвідомив: усе, що я бачу навколо, належить мені. І ніколи не доведеться ділити це з кимось іншим. Ці стіни й вікна, цей дах, дзвін, що відбив сім разів, коли я наблизився, все живе в цьому домі було моїм і тільки моїм. Трава під моїми ногами, дерева навколо, пагорби, луги, ліси і навіть чоловіки й жінки, які он там працювали, — все це було частиною мого спадку, все це належало мені.

Я зайшов до будинку і, сховавши руки до кишень, повернувся спиною до каміна у бібліотеці. Собаки, як заведено, зайшли слідом і полягали біля моїх ніг. Прийшов Сікомб запитати, чи будуть у мене якісь указівки для Веллінґтона на ранок. Чи потрібні мені коні та карета, чи треба осідлати Цигана?

— Ні, — відповів я йому, — сьогодні жодних розпоряджень. Завтра я сам побачусь із Веллінґтоном.

— Так, сер, — відповів він, і вийшов із кімнати.

Мені хотілося б, щоб мене називали, як раніше. Утім майстер Філіп зник назавжди. Додому повернувся містер Ешлі. Дивне було відчуття. З одного боку, було трохи не по собі, але водночас мене сповнювала якась дивна гордість. Я відчував певність, силу, якої раніше не знав, і справжнє піднесення. Здавалося, я мов той солдат, якому дали командувати батальйоном; на мене нахлинули ті ж відчуття власності, гордості та влади, які охоплюють

1 ... 15 16 17 ... 100
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Моя кузина Рейчел», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Моя кузина Рейчел"