Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон 📚 - Українською

Читати книгу - "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Слова променистого ордену" автора Брендон Сандерсон. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 163 164 165 ... 341
Перейти на сторінку:
Джелла-дерева там вимахали високі, і їхні затверділі стовбури забарвив світло-коричневий крєм. З кожної гілки тисячею омахів полум’я стирчали колючки, але в міру її наближення крайні повтягувались.

Вона здивовано побачила, як між тіней крадеться норка: Шаллан гадала, наче тут їх уже всіх переловили. Кучери сиділи колом неподалік і перекидалися в карти. Дехто з них мусив зостатися, щоб наглянути за каретами, але дівчинка чула, як Рен говорив про певну черговість — щоб усі отримали нагоду поярмаркувати. Власне, зараз його десь не було, але решта кучерів кивнули, коли та проходила повз них.

Вікім сидів у кареті. Блідий, тендітний підліток, він був усього на п’ятнадцять місяців старший за сестру. Двійнята були схожі між собою, але чужі їх майже ніколи не плутали. Юшу здавався старшим, а Вікім через свою худорбу справляв враження хворобливого.

Шаллан залізла в екіпаж і сіла навпроти брата, поклавши портфель на сидіння коло себе.

— Тебе батько прислав чи ти тут із черговою місією милосердя? — запитав у неї Вікім.

— А може, і те, і те?

Вікім відвернувся і визирнув у вікно — не на ярмарок, а на дерева.

— Шаллан, тобі нічого не залагодити. Юшу знищить себе — це лише питання часу. Балат крок за кроком перетворюється на батька. Маліз що другу ніч плаче. Старий рано чи пізно вб’є її — як матір.

— А ти? — спитала Шаллан.

Не треба було їй такого казати, але вона збагнула це тільки тоді, коли слова вже зірвалися з вуст.

— Я? Мене доти не стане — мені нічого цього не бачити.

Шаллан обхопила плечі руками й підібгала ноги під себе, втягнувши їх на сидіння. Її Світлість Гаше вишпетила б її за таку неналежну для панночки позу.

Що їй було робити? Що сказати? «Він має рацію, — промайнула думка. — Мені цього не залагодити. Геларан зміг би. А я не можу».

Всі вони повільно розповзалися по швах.

— То з чим ти прийшла? — запитав Вікім. — От суто з цікавості: як ти збиралася мене «рятувати»? Дівчина, гадаю, була для Балата.

Сестричка кивнула.

— Це було очевидно, — мовив брат. — Бо чого б це ти листувалася з нею? А Юшу? Що для нього?

— Розклад сьогоднішніх поєдинків, — прошепотіла Шаллан. — Адже він так хоче стати дуелянтом. Якщо показати йому перелік двобоїв, він, бува, захоче прийти подивитися.

— Ти його спершу знайди, — фиркнув Вікім. — Ну а для мене? Ти ж бо маєш знати: ні гарненькі личка, ні мечі зі мною не спрацюють…

Почуваючись дурепою, Шаллан покопирсалася в портфелі й витягнула кілька аркушів паперу.

— Малюнки?

— Математичні задачі.

Вікім, узявши їх, зібгав чоло й машинально почухав щоку, пробігаючи очима написане.

— Я не подвижник і не скнітиму в келії, вимушено проводячи свої дні за переконуванням людей дослу́хатися до Всемогутнього — який сам підозріло мовчить.

— Але це не означає, що ти не можеш навчатися, — відказала дівчинка. — Тут виписки з батькових книжок — алгоритми, за якими прогнозують настання великобур. Я перевела їх у ґліфи, щоб тобі легше було прочитати. Подумала, що ти міг би спробувати розрахувати, коли чекати наступної…

Брат перебрав папери.

— І ти скопіювала їх усі, навіть рисунки, записавши ґліфами? Буря забирай! Шаллан, скільки ж це зайняло?

Сестра знизала плечима. На це пішло багато тижнів, але часу вона мала вдосталь: щоб просиджувати дні в садах, вечори — у своїй кімнаті та ще вряди-годи відвідувати подвижників і слухати мирні повчання про Всемогутнього. Шаллан була рада знайти, чим зайнятися.

— Дурня́ це все, — промовив Вікім, опускаючи аркуші. — Чого ти сподіваєшся досягти? Повірити не можу, що ти змарнувала на це стільки часу.

Шаллан похнюпила голову й, кліпаючи очима, з яких злітали сльозинки, вилізла з екіпажа. Вона почувалася жахливо — не лише через Вікімові слова, а й через власні зрадницькі емоції. Їй було несила втримати їх у собі.

Дівчинка заквапилася геть від карет, сподіваючись, що кучери не помітять, як вона витирає очі захищеною рукою. Шаллан присіла на камінь, силкуючись заспокоїтися, але в неї не вийшло, і вона дала волю сльозам. Повз неї пробігли кілька паршменів зі шворами хазяйських сокирогончаків, і та відвернулася. Ярмаркові гуляння мали включати ще й низку ловитв.

— «Сокирогончак», — долинув іззаду чийсь голос.

Шаллан підскочила і, притиснувши лівицю до грудей, обернулася.

Вбраний у чорне, він сидів на гілці дерева. Коли дівчинка його побачила, той ворухнувся, й напівлисточки-напівколючки довкола нього, ховаючись, відступили червоно-жовтогарячою хвилею. Це був той самий посланець, який допіру розмовляв із батьком.

— Цікаво, чи не вважає бодай хтось із вас цю назву дивною… Що таке «сокира» — зрозуміло. Але що таке «гончак»?

— А чому це так важливо? — спитала Шаллан.

— Бо це слово, — відказав посланець. — Звичайне слово, яке містить у собі цілий світ — неначе брунька, яка має розпуститися. — Він уважно глянув на дівчинку. — Я не очікував, що знайду тебе тут.

— Я… — Інстинкт самозбереження підказував їй триматися осторонь від цього дивного чоловіка. Але він приніс звістку від Геларана, якою батько нізащо не поділиться з нею. — А де ви очікували мене знайти? На арені для поєдинків?

Чоловік крутнувся на гілці й зіскочив додолу.

Шаллан позадкувала.

— Даремно ти так, — сказав чоловік, опускаючись на валун. — Мене не варто боятися. Коли йдеться про те, щоб кривдити людей, я страх який недолугий. Це все моє виховання.

— Ви маєте звістку від Геларана?

Посланець кивнув.

— Він дуже завзятий молодик.

— А де він?

— Зайнятий тим, що вважає дуже важливим. Я дорікнув би йому за це, бо, як на мене, немає нічого страшнішого, ніж коли хтось намагається зробити те, у важливості чого не вагається. Тимчасом як у світі дуже мало що йшло не так — принаймні за великим рахунком — через те, що хтось вирішував поводитися легковажно.

— Але з ним усе добре? — спитала дівчинка.

— Непогано. Він просив переказати твоєму батькові, що має тут очі і пильнує.

Не дивно, що в старого зіпсувався настрій.

— А де він? — спитала Шаллан, боязко підступаючи до незнайомця. — Це він просив вас поговорити зі мною?

— На жаль, ні, маленька, — відповів той, і вираз його обличчя пом’якшав. — Він передав лише коротке повідомлення для твого батька, та й те тільки тому, що я мав проїздити цими краями і сказав про це Геларанові.

— Он воно що… А я гадала, це він вас прислав. Себто, що ви прибули до нас спеціально.

— Виявляється, що так і є. Скажи, маленька: спрени промовляють до тебе?

Безживно гасне, вичахаючи, світло.

Покручені символи не для людських очей.

Сейф із материною душею.

— Я… — видобула дівчинка. — Ні. Чого б це якомусь спренові до мене промовляти?

— То голосів не чути? — спитав чоловік, нахиляючись ближче. — А сфери поруч тебе не тьмяніють?

— Вибачте, — промовила Шаллан, — але я маю повертатися до батька. Бо він шукатиме, куди я поділася.

— Батько повільно руйнує вашу родину, — сказав посланець. — У цьому твій брат мав рацію. А щодо

1 ... 163 164 165 ... 341
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"