Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Учитель 📚 - Українською

Читати книгу - "Учитель"

380
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Учитель" автора Шарлотта Бронте. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 16 17 18 ... 78
Перейти на сторінку:
біля якого ми стояли, й оглянув учнів. Хвилину збирався з думками, щоб добре сформулювати французькою речення, яким хотів розпочати урок. Речення було максимально коротким:

— Messieurs, prenez vos livres de lecture.[19]

— Anglais ou Franqais, monsieur?[20] — перепитав круглолиций, кремезний юний фламандець у блузі.

На щастя, відповісти мені було неважко:

— Anglais.

На цьому уроці я вирішив якомога менше говорити, бо все ще не міг довірити своєму нетренованому язикові робити розгорнуті пояснення, а моя вимова легко могла стати мішенню для жартів юних джентльменів, які сиділи переді мною; я відчував, що над ними слід негайно узяти гору, тож діяв відповідно.

— Commencez![21] — почав я, коли всі дістали книжки. Круглолиций юнак (котрого, як я дізнався згодом, звали Жюль Вандеркелков) почав читати перше речення. «Livre de lecture»,[22] була «Вейкфілдський священик», яку широко вивчали в іноземних школах, оскільки вважалося, що вона містить чудові й прості зразки розмовної англійської мови: можливо, воно й так, але з таким самим успіхом це могли б бути і рунічні письмена, бо в устах Жюля вони не мали нічого спільного з тим, як ці слова вимовляють звичайні британці. Боже мій! Як він гугнявив, пихкав і хрипів! Усе, що вимовляв, формувалося десь у носоглотці, бо саме так і говорять фламандці; я вислухав його до кінця абзацу, жодного разу не виправивши; певно, тому він мав такий самовдоволений вигляд і, без сумніву, був переконаний, що його тепер визнають вродженим «Anglais». У такій самій тиші вислухав я ще дюжину учнів, і коли дванадцятий із них закінчив читання якимось лопотанням, шипінням та бурмотанням, врочисто закрив книгу.

— Arrivez![23] — сказав я. Запала тиша, під час якої я обвів їх пильним та суворим поглядом; навіть собака, якщо на нього так довго й пильно дивитися, виявить ознаки зніяковілості; так само повелась і більшість моїх бельгійців. Відчувши, що деякі з облич переді мною похмурнішають, а інші червоніють від сорому, я міцно зціпив руки і промовив «voix de poitrine».[24]

— Сотте c’est ajfreux![25]

Вони переглянулися, надулися, почервоніли, засовались; я бачив, їхнє незадоволення, але це справило на них враження — і саме таке, якого я домагався, вбивши кілок у їхнє самовдоволення; наступною моєю дією було підняти себе в їхніх очах; це виявилося непросто, зважаючи на те, що я ледь наважувався говорити, боячись видати власні недоліки.

— Ecoutez, messieurs![26] — провадив я далі, намагаючись вкласти в свої слова співчутливі нотки вищої істоти, котра була зворушена цілковитою безпомічністю, яка напочатку збудила лише зневагу, а от тепер зводить нарешті дарувати допомогу. І я почав читати «Вейкфілдського священика» з першого абзацу, й прочитав повільно та чітко двадцять сторінок; усі учні сиділи мовчки, слухаючи з незмінною увагою; минула година, поки я закінчив. Тоді підвівсь і сказав:

— C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain nous recommencerons, etj’espere que tout ira bien.[27]

На цій пророчій фразі я вклонивсь і в супроводі месьє Пеле вийшов з класу.

— C’est bien! c’es tres bien! Je vois que monsieur a de I’addresse; cela me plait; car, dans I’instruction, I’addresse fait tout autant que le savoir.[28]

Із кабінету месьє Пеле провів мене в помешкання — мою «chambre»,[29] як він назвав її з певним самовдоволенням. Це була крихітна кімнатка з незвично вузьким ліжком, але месьє Пеле дав мені зрозуміти, що я займатиму її сам, що, звісно, дуже зручно. Хоча кімнатка була невелика, однак, мала два вікна. Денне світло в Бельгії не оподатковують, тож люди ніколи не обмежують його доступ у свої будинки; хоча в даний момент це спостереження і не a propos,[30] бо одне з вікон забите дошками; інше вікно, відчинене, виходило на шкільний ігровий майданчик. Я поглянув на забите вікно, обмізковуючи, куди ж воно виходить. Певно, месьє Пеле прочитав мої думки, бо пояснив:

— La fenetre fermee donne sur un jardin appartenant a un pensionnat de demoiselles, — сказав він, — et le convenances exigent — enfin, vous comprenez — n’est-ce pas, monsieur?[31]

— Oui, oui,[32] — поспішно відповів я, бо пояснення мене задовольнило; але коли месьє Пеле вийшов, зачинивши за собою двері, перше, що я зробив, це оглянув забиті цвяхами дошки, сподіваючись знайти хоч якусь шпарину, котру можна було б розширити, аби зазирнути на омріяне подвір’я.

Але всі мої спроби виявилися марними, бо дошки були щільно підігнані та міцно прибиті. Дивовижно, що я аж так розчарувався. Подумав, як хороше було б поглянути на сад, засаджений квітами й деревами; приємно поспостерігати б за юними мадемуазель та їхніми іграми, вивчати жіночі характери на різних етапах розвитку — при тому, що сам я заховаюся за скромними мусліновими завісками — натомість, через, без сумніву, надмірну сором’язливість директриси, яка перебрала на себе роль дуеньї — я міг споглядати лише голе, засипане галькою подвір’я — з pas de geant[33] посередині та похмурі стіни й вікна пансіону для хлопчиків. Не тільки тоді, а й багато разів опісля, особливо в моменти втоми та смутку, я невдоволено дивився на це вабливе вікно, пристрасно бажаючи зірвати осоружні дошки і хоч одним оком поглянути на омріяну зелень за вікном. Я знав, що поруч з вікном росло дерево, хоча й безлисте нині, бо вночі я часто чув легке шкрябання його гілок об шибки. Удень же, якщо добре прислухатися, то навіть крізь дошки було чутно дзвінкі голоси demoiselles, і, щиро кажучи, мої почуття були в сум’ятті від тих не завжди сріблястих, а часом навіть різких звуків, які долинали з невидимого раю і наповнювали галасом мою самотність. По правді, я інколи навіть сумнівався, чиї вихованці мають сильніші легені — месьє Пеле чи мадемуазель Ретер; стосовно криків та вереску, то в цьому дівчата однозначно залишали хлопців далеко позаду. Я забув сказати, що Ретер — прізвище тієї поважної леді, котра звеліла забити моє вікно. Я сказав «поважна», бо такою вона мала би бути, судячи з її обачної поведінки дуеньї; крім того, ніхто в моїй присутності не говорив, що вона молода. Пам’ятаю, що дуже втішився, коли вперше почув її ім’я: леді звали Зораїда, мадемуазель Зораїда Ретер.[34] Тут, на континенті, вони дозволяють собі примхи при виборі імен — у той час, як ми, англійці, ніколи так не чинимо, бо в нас надто обмежений вибір у цьому.

Тим

1 ... 16 17 18 ... 78
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Учитель», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Учитель"