Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Мандри убивці, Робін Хобб 📚 - Українською

Читати книгу - "Мандри убивці, Робін Хобб"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мандри убивці" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 169 170 171 ... 252
Перейти на сторінку:
з моєї сторони на іншу. Боюся, що ти пересунешся занадто і не зможеш уже повернутися. Я боявся, що це вже сталося сьогодні.

Що ти маєш на увазі? Що це за моя сторона та інша сторона?

— Ти знову чуєш свого вовка? — тривожно спитала мене Кеттрікен.

Підвівши голову, я був вражений неспокоєм, з яким вона дивилася на мене.

— Так. Ми знову разом, — сказав я їй. І тут мені спало на думку: — Звідки ви знали, що ми не можемо спілкуватися?

Вона стенула плечима.

— Думаю, я здогадалася. Він здавався таким неспокійним, а ти — таким далеким від усіх.

Вона має Віт. Так, моя королево?

Не можу з цілковитою певністю сказати, чи між ними щось промайнуло. Колись давно в Оленячому замку я подумав, наче відчув, що Кеттрікен використовує Віт. Можливо, вона й зараз це зробила, але моє власне відчуття було таким притьмареним, що я насилу підтримував зв’язок зі своєю твариною-побратимом. Хай там як, Нічноокий підвів голову і глянув на неї, а вона спокійно відповіла йому поглядом. Трохи насупившись, Кеттрікен додала:

— Інколи я хотіла б мати змогу розмовляти з ним, як ти. Якби могла покладатися на його швидкість і вміння пробиратися непоміченим, була б певнішою, що на дорозі все безпечно, як попереду, так і позаду нас. Він міг би знайти дорогу вниз, яку ми не можемо розгледіти.

Якщо збережеш досить клепки і Віту, аби переказати їй, що я бачу, то не матиму нічого проти виконання такого завдання.

— Нічноокий був би дуже щасливим, якби міг так вам допомогти, моя королево, — переклав я.

Вона втомлено усміхнулася.

— Що ж, якщо ти здужаєш усвідомлювати нас обох, то, гадаю, можеш бути посередником.

Її фраза такою неймовірною луною повторила думку вовка, що це мене занепокоїло, та я лише кивнув головою. Кожен аспект розмови вимагав тепер моєї цілковитої уваги, бо інакше втік би від мене. Це було наче почувати страшенну втому і однаково продовжувати боротися зі сном. Цікаво, чи й Веріті велося так складно?

Є спосіб подолати це, проте легенько, легенько, наче приборкуєш норовистого жеребця, що бунтує проти кожного дотику вуздечки чи п’яти. Та ти ще не готовий до цього. Тож змагайся з цим, хлопче, і бережи себе. Хотів би я, щоб ти міг дістатися до мене іншим способом. Але є лише ця дорога, і ти мусиш її пройти. Ні, не відповідай мені. Знай, що є й інші, і вони слухають так само жадібно, хоч і не так уважно, як я. Будь обережний.

Колись, описуючи мого батька Чівелрі, Веріті казав, що потрапити під його Скілл — наче опинитися під копитами у коня, що Чівелрі вдирався в мозок свого співрозмовника, скидав свої повідомлення та зникав. Тепер я краще зрозумів, що мав на увазі мій дядько. Я почувався радше як риба, раптово викинута хвилею на сушу. Було відчуття втрати, немовби відразу після відходу Веріті чогось забракло. Минув певний час, доки я зумів згадати, що є окремою особистістю. Якби ельфійська кора не підкріпила мене, думаю, міг би й зомліти. Але зараз зілля дедалі сильніше підтримувало: здавалося, мене закутано у м’яку теплу ковдру. Моя втома розвіялася, але я почувався приглушеним. Допив рештки, які зосталися в моєму кухлику, і чекав припливу енергії, зазвичай дарованого мені ельфійською корою. Але він не надходив.

— Думаю, ви заварили надто слабкий чай, — сказав я Кеттл.

— Досить із тебе, — суворо відповіла стара.

Такий тон бував у Моллі, коли вона вважала, що я випив надміру. Я приготувався, гадаючи, що видіння про Моллі зараз переповнять мій мозок. Але зоставався у власному житті. Не знаю, що я відчув: полегшення чи розчарування. Прагнув побачити їх із Неттл. Але ж Веріті перестерігав мене… Я запізніло сповістив Кеттрікен:

— Веріті скіллив до мене. Просто зараз. — Тоді, побачивши, як на її обличчі зарум’янілася надія, вилаяв себе мужланом і дурнем. — Це не було справжнє послання, — квапливо поправився я. — Тільки пересторога, нагадування, що маю уникати скіллення. Він усе ще вважає, що інші можуть розшукати мене в цей спосіб.

Її обличчя згасло. Сама собі похитала головою. Тоді глянула вгору та зажадала:

— Він не знайшов жодного слова для мене?

— Я не знаю, чи він усвідомлює, що ви зі мною, — поспіхом ухилився я від запитання.

— Жодного слова, — глухо сказала вона, наче взагалі не почула моєї відповіді. Її очі були непроглядними, коли за мить спитала: — Він знає, що я підвела його? Знає про… нашу дитину?

— Гадаю, що ні, міледі. Я не відчув у нього жодної такої скорботи, а знаю, що це дуже б його засмутило.

Кеттрікен зітхнула. Я прокляв свою незугарну мову, але чи ж годилося мені промовляти слова розради та любові його дружині? Вона різко випросталася, тоді підвелася.

— Піду принесу трохи дров на ніч, — заявила. — І зерна джеппам. Тут не видно жодної гілки для них.

Я дивився, як вона виходить у темряву, в мороз, який ще тримався. Ніхто не сказав ні слова. Кілька разів вдихнувши й видихнувши, я теж підвівся та пішов слідом.

— Ненадовго, — загадково попередила мене Кеттл. Вовк тінню рушив за мною.

Ніч надворі була погожою та холодною. Вітер не дошкульніший, ніж зазвичай. Знайомі незручності можна проігнорувати. Кеттрікен не збирала дров і не годувала зерном джеппів. Я був певен, що обидві ці справи вже виконано раніше. Вона стояла на краю розколотої дороги, вдивляючись у чорноту прірви біля своїх ніг. Випростана й нерухома, наче солдат, що складає звіт своєму сержантові, не видавала жодного звуку. Я знав, що вона мовчки плаче.

Є час для придворних манер, час для формального протоколу, а є й час для людяності. Я підійшов до неї, взяв за плечі, повернув обличчям до себе. На ньому читалося таке страждання, що вовк біля мене жалібно заскавчав.

— Кеттрікен, — просто сказав я. — Він вас кохає. Він вас не винуватить. Він тужитиме, авжеж, та і який чоловік не зробив би цього? А якщо йдеться про Регалові вчинки, то це Регалові вчинки. Не покладайте вини за це на себе. Ви не мог­ли його зупинити.

Вона провела по обличчю долонею і не сказала нічого. Глянула понад мене, при зоряному світлі її обличчя було схоже на бліду маску. Тяжко зітхнула, але я відчував, що вона задихається від горя. Я обійняв мою королеву, пригорнув до себе, притуливши її обличчя до свого плеча. Погладив її по спині, так жахливо напруженій.

— Все добре, — збрехав я їй. — Все буде добре. З часом, побачите. Ви знову будете разом, у вас народиться ще дитина, ви обоє сидітимете у Великій залі Оленячого замку і слухатимете пісні менестрелів. Знову настане мир. Ви ніколи не бачили Оленячого замку за мирних часів. Веріті матиме час полювати та рибалити, а ви їхатимете верхи поруч із ним. Веріті знову сміятиметься, кричатиме й ревітиме в коридорах, як північний вітер. Кухарка виганяла його з кухні, бо він, коли повертався додому з полювання голодним, відрізав м’ясо від печені, не даючи йому спектися. Йшов просто туди й відрізав ногу птаха, що там пікся, а тоді забирав її з собою і розповідав історії в кордегардії, вимахуючи нею, наче мечем.

Я поплескував її по спині, мов дитину,

1 ... 169 170 171 ... 252
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мандри убивці, Робін Хобб», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мандри убивці, Робін Хобб"