Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Експансія-I 📚 - Українською

Читати книгу - "Експансія-I"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Експансія-I" автора Юліан Семенов. Жанр книги: 💙 Детективи / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 174 175
Перейти на сторінку:
всього світу в останні місяці війни, коли я, фронтовий кіножурналіст, ішов з нашими військами дорогами поверженого гітлерівського рейху, і нарешті через двадцять років ми знову зустрінемо Максима Максимовича Ісаєва, коли він, демобілізувавшись, повернувся до мирної праці вченого і журналіста, але йому знову судилося зіткнутися — віч-на-віч — з недобитками гітлеризму, з тими, хто робить «бомбу для голови», з маніяками, зараженими ідеями расової переваги й сліпого націоналістичного неонацизму.

Створюючи свої політичні хроніки, Юліан Семенов пройшов усі дороги свого героя: я пам'ятаю, з яким завзяттям він виступав проти «батька душогубок» Рауфа, що ховався від справедливої кари в Пунта-Аренас, столиці Вогняної Землі, я пам'ятаю, як разом з перуанським антифашистом Сесарем Угарте він викривав підручного Кальтенбруннера — гестапівця Швендта, який притаївся в Лімі.

Саме тому політичні хроніки Семенова відзначаються досконалим знанням матеріалу, саме тому така безкомпромісна позиція письменника-антифашиста.

Окремо хочу сказати про мову романів: насичена, наближена до манери сучасного кінематографа, наповнена величезним зарядом інформації, рапірна — в гострих і динамічних діалогах, достовірна — в роздумах, лірична — в акварельному й витонченому змалюванні природи.

Усе це — значною мірою — об'єднує романи Семенова єдиним стрижнем, бо еклектика, формалізм, схильність до мовного «модерну» чужі нашій радянській літературі.

Саме це, звичайно, разом з відкриттям нових пластів історії, з глибокими філософськими роздумами, з дуже цікавими людськими характерами зробило прозу Ю. Семенова об'єктом неабиякого інтересу наших кінематографістів — такі фільми, як «Сімнадцять спалахів весни», «Майор Вихор», «Пароль не потрібен», користуються заслуженою і доброю славою в нашій країні і за кордоном.

Юліан Семенов виступає в цій хроніці-епопеї як соціолог, історик, політичний журналіст — цей сплав породив нову якість роману, політичного роману, побудованого на факті, а написаного в жанрі майстерного детективу.

Через долю Максима Ісаєва — Штірліца простежуються приховані пружини найважливіших історичних подій. Доля Ісаєва — одна з мільйонів доль тих, хто вніс свій вклад у великий подвиг радянського народу, який урятував світ від коричневої чуми…

РОМАН КАРМЕН,

лауреат Ленінської премії, Герой Соціалістичної Праці, 1975 рік

Примітки

1

ВСС — Організація (відділ, управління) секретних служб (розвідка США, створена за вказівкою Рузвельта для боротьби проти гітлеризму). — Тут і далі примітки автора.

2

ОДЕССа — таємна організація членів СС.

3

Корн — пшенична горілка (нім.).

4

Айнціан (або енціан) — горілка, настояна на гірському зіллі тирличі.

5

Трафіко — дорожні пробки (ісп.).

6

Даунінг-стріт — резиденція англійського прем'єр-міністра.

7

Сі-Ай-Сі — спеціальна служба військової розвідки США (англ. скор.).

8

Кічінільяс — смажені в духовці поросята (ісп.).

9

Пуерта-дель-Соль — площа в Мадріді, на якій містився штаб таємної поліції Франко (ісп.).

10

Труча — форель (ісп.).

11

Тінто — червоне вино (ісп.).

12

Гвардія сівіль — поліція (ісп.).

13

Ангула — вугор (ісп.).

14

Сомбра — тінь (ісп.).

15

Бандерильєрос — учасники бою (ісп.).

16

Маио — о–мано — віч-на-віч (досл. «рука в руку») (ісп.).

17

Оле — давай (ісп.).

18

Хамон — в'ялене м'ясо (ісп.).

19

Едгар — Едгар Гувер, директор ФБР.

20

Білл — Вільям Донован, колишній директор ВСС.

21

Дакуердо — домовились (ісп.).

22

Пласа-Майор — головна площа в кожному іспанському місті (ісп.).

23

Поридж — вівсяна каша (англ.).

24

Паелья — рис, схожий на плов (ісп.).

25

Маріскос — дари моря (ісп.).

26

Рехіон — район (ісп.).

27

Естранхерос — іноземці (ісп.).

28

Пуро — сигара (ісп.).

29

Ходер — поширена лайка (ісп.).

30

Рубіо — руді, тобто світлі, сигарети (ісп. жаргон).

31

Негро — сигарети з чорним тютюном (ісп. жаргон).

32

Вамос абер — подивимось (ісп.).

33

Мається на увазі Франко.

34

Полковник Ісаєв (М. фон Штірліц) зумів повідомити в Москву про операцію, намічену Шелленбергом. Москва в усній формі поінформувала людину, близьку до Черчілля, про викрадення, що готується, яке могло створити серйозні труднощі для Великобританії; живий Квислінг з королівської фамілії міг перейти на бік Гітлера, що в умовах сорокового року, коли Англія переживала пору серйозних труднощів як військового, так і економічного характеру, коли посол США Кеннеді переконував Рузвельта в недоцільності допомоги «приреченому на поразку Острову», могла справити шоковий вплив на британську громадськість, тим більше що такі могутні аристократи, як леді Астор та лорд Рокуелл, активно прагнули до сепаратного миру з Гітлером, відчуваючи давню симпатію до антикомуністичної ідеології націонал-соціалізму. (Ю. С).

35

Горіхи — хабарі (амер. жаргон).

36

Xітаиа — циганка (ісп.).

37

Пан Краузе — Гелеп.

38

Зустріч — встановлення дипломатичних відносин.

39

Базіліо — Москва.

40

Блас — Буенос-Айрес.

41

Дом Білла — державний департамент США.

42

Дон Дієго — Аллен Даллес.

43

Анхел — президент Аргентіни Перон.

44

Розмова — комбінація, удар.

45

Колеги по Універмагу — керівники країн Південної Америки.

46

Перебування Базіліо в Універмазі — необхідність організувати розрив дипломатичних відносин між СРСР і всіма державами Південної Америки.

47

Джозеф Сінелман — агент «Організації» Гелена V–185.

48

Пенінсула — півострів (ісп.).

49

Локс — дурний, божевільний (ісп.).

50

Додд — обвинувач від США.

51

Бодега — винний погріб (ісп.).

52

Гасієнда — маєток (ісп.).

53

Ганц логіш — цілком логічно (нім.).

54

Віртшафтсфюрер — економічний вождь (нім).

55

Шеф закордонних організацій НСДАП.

56

Ойга ме! — дослівно: послухай! (Ісп.)

57

Ріо-Фріо — Холодна річка (ісп.).

58

Каса Карденас — Будинок Карденаса (ісп.).

59

Ойга, пссст — послухай, стій (ісп.).

60

Один з псевдонімів Гелена.

61

Чіко — маленький (ісп.).

1 ... 174 175
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Експансія-I», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Експансія-I"