Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори у дванадцяти томах. Том перший 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори у дванадцяти томах. Том перший"

250
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори у дванадцяти томах. Том перший" автора Джек Лондон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 175 176
Перейти на сторінку:
індіян північно-західного узбережжя Америки учта, що на ній господар обдаровує гостей або ж знищує своє майно з метою піднести власний авторитет.

9

Тотем — знак плем'я із зображенням тварини, рослини чи якої речі, що її релігійно вшановують.

10

Протей — у грецькій міфології морський бог, що міг на свою волю змінювати власний вигляд.

11

Пемікан — індіянська страва з оленячого м'яса та ягід.

12

Аркадія — переносно: щаслива країна.

13

Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина, напівстраховисько.

14

Фунт м'яса — тобто важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі Шекспіра «Венеційський купець» Шейлок вимагав за несплату вчасно боргу передбачений умовою фунт м'яса з тіла боржника.

15

Лохинвар — герой Вальтер Скоттової балади «Марміон» (1808), що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.

16

Генрі Ворд Бічер (1813–1887) — американський громадський діяч, поборник прав негрів.

17

Макіно — коротка куртка з валяної вовни.

18

Причина до війни (латин.).

19

Клеопатра — (69–30 до н. е.) остання цариця Єгипту з династів Птолемеїв, з 37 p. дружина Марка Антонія (бл. 82–30), визначного політичного і військового діяча Риму. Зазнавши поразки в боротьбі за владу, Антоній і Клеопатра покінчили самогубством.

20

Лукреція — легендарна римлянка, що її збезчестив Секст, син царя Тарквінія Гордого. Лукреція примусила батька й чоловіка присягтися, що вони помстяться за неї, а сама наклала на себе руки.

21

Актея — фаворитка римського імператора Нерона (І ст. н. е.).

22

Гуч — самогон.

23

День Подяки — американське національне свято в пам'ять перших колоністів Масачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.

24

Вулзлі, Гарнет Джозеф (1833–1913) — англійський військовий діяч, що брав участь у придушенні Суданського повстання 1884–85 pp.

25

Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського мисливця та письменника, що брав участь у війнах з індіянами. З 1883 року він учасник виступів мандрівного «Цирку Дикого Заходу».

26

Луї Р'єль (1844–1885) — провідник повстань метисів у Канаді в p.p. 1869 та 1885.

27

Трапери, мисливці (франц.).

28

Палене дерево (франц.). Так прозивали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах.

29

Уліс — латинський варіант імені Одіссея, героя давньогрецького епосу.

30

Крипл-Крік — містечко у штаті Колорадо (США). Тут 1891 р. знайдено великі родовища золота.

31

Уміяк і трохи далі каяк — невеликі шкуратяні човни.

32

Затока Єдо — Токійська затока (Токіо до 1869 року називалось Єдо).

33

Йошіварські дівчата. — Йошівара — район Токіо, де поширена проституція.

34

Гаразд (франц.).

35

Сенсаційне відкриття у Номі. — Мається на увазі відкриття у 1898 р. багатих родовищ золота на річці Анвік під Номом. Сам Ном один час називався Анвік (-Сіті).

36

О, так (франц.).

37

Так, пане (франц.).

38

Гаразд! (франц.).

39

Їдьмо, пані! (франц.).

40

Я згрішив (латин. З псалмів царя Давида).

41

Фал — мотузок, за допомогою якого підіймають вітрила.

42

Пінта — міра рідини, приблизно 0,5 літра.

43

Мамона — божество багатства в стародавній Сірії.

44

Берсеркер — легендарний скандінавський герой, що відзначався особливою люттю в битвах.

45

Господи боже! (нім.).

46

Господня країна — традиційна простомовна назва США.

47

Переклад М. Кагарлицького.

48

Дум-дум — розривні кулі з надрізаною металевою оболонкою, що спричинюють важкі поранення.

49

П'юджет-Саунд — відкрите море біля берегів штату Вашінгтон (США).

50

Сполучені Штати почали війну а Іспанією. — Мається на увазі війна 1898 року, наслідком якої США перехопили в Іспанії такі її колонії, як Філіппіни, Куба і т. д.

51

Дрейфус, Альфред (1859–1935) — французький офіцер-єврей, безпідставно звинувачений і засуджений за шпигунство (1894), пізніш реабілітований.

52

Берклі — місто в штаті Каліфорнія, де розташована частина Каліфорнійського університету, який тут мається на увазі.

53

Принстонці. — Містечко Принстон у штаті Нью-Джерсі відоме своїм університетом.

54

«Бойовий гімн республіки» — американська пісня (1862) на слова письменниці Джулії Гоу.

55

Клайв, Роберт (1725–1774) та Гастінгс, Воррен (1732–1818) — англійські колонізатори, що воювали в Індії. Дрейк, Френсіс (бл. 1545–1595) — англійський мореплавець, адмірал, що нападав на іспанські колонії в Америці. Релей, Уолтер (1552–1618) — англійський мореплавець і дослідник. Генгест і Горса — вожді давніх саксів, що, за переказами, 449 р. висадилися на Британських островах.

56

Андре, Соломон (1854–1897) — шведський дослідник, що загинув при спробі дістатися до Північного полюса на повітряній кулі.

57

Фрейбург — старовинне університетське місто в Західній Німеччині.

58

Сантьяго — порт на Кубі, де під час іспано-американської війни (у 1898 р.) стався жорстокий бій.

59

Кронье, П'єр (1835–1911) — бурський військовий провідник, учасник англо-бурської війни (1899–1902).

60

Муклуки — різновид мокасинів, індіанського взуття.

61

Гіперборейське питво. — Гіпербореї — за уявленням давніх греків міфічний щасливий народ, що жив на крайній півночі.

62

Фріско — розмовна назва міста Сан-Франціско.

63

Планшир — поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.

64

Інуїтка. — Інуїт (у перекладі — «народ») — це, власне, самоназва ескімосів Аляски.

65

Крибедж — гра в карти.

66

Сесіль Роде (1853–1902) — англійський колонізатор у Південній Африці; його іменем названо цілу країну, що він організував її загарбання.

67

Беллона — давньоримська богиня війни.

68

Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, психолог та соціолог.

69

Лоріа, Ахіл (1857–1926) — італійський реакційний соціолог та економіст.

70

Потяг до мандрів (нім.).

71

Ісав — за біблією, старший із синів-близнят патріарха Ісаака, що виміняв у свого молодшого брата Якова миску юшки за право первородства.

72

Тендерленська мораль. — Тендерлен — район шинків та пригонів у Нью-Йорку, відомий через свою злочинність та поліційну корупцію.

73

Сарджент, Джон Сінгер (1856–1925) — американський маляр і

1 ... 175 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори у дванадцяти томах. Том перший», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори у дванадцяти томах. Том перший"