Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » На інших вітрах 📚 - Українською

Читати книгу - "На інших вітрах"

217
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "На інших вітрах" автора Урсула К. Ле Гуїн. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 76
Перейти на сторінку:
які буцали і били копитами у тільки що залатані місця в огорожі, немов бажаючи перевірити їх на міцність.

— Я ось все думаю… — сказав Яструб. — По-моєму, тобі слід поїхати в Хавнор.

Олдер стривожено на нього подивився.

— Ах, — мовив він, — я думав, що якщо тепер мені можна вже бути подалі від… від того місця… я міг би поїхати додому, на острів Таон. — Він і сам, здавалося, перестав вірити в те, що говорить, ще не встигнувши договорити до кінця.

— Ти міг би, але я не впевнений, що це було б досить мудро.

Олдер неохоче пробурмотів:

— Занадто багато від кошеняти просити не можна: адже не може воно захистити від цілої навали мерців!

— Це вірно.

— Але я… що мені робити в Хавнорі? - І він з несподіваною надією запитав: — А ти поїдеш зі мною?

Яструб похитав головою:

— Я залишуся тут.

— Лорд Путівник…

— Послав тебе до мене. А я посилаю тебе до тих, кому слід вислухати твою історію і з'ясувати, що все це значить… Запевняю тебе, Олдер, в глибині душі Путівник вважає, що я залишився колишнім. Він вважає, що я просто ховаюся тут, в лісах Гонта, і неодмінно вийду на сцену, як тільки потреба стане особливо сильною. — Старий, опустивши очі, оглянув свою пропотілу латану одежину, запилені черевики і засміявся. — Вийду на сцену у всій своїй красі! — додав він. «Бе-е», — засміялася у нього за спиною коричнева коза. — Але тим не менше, Олдер, Путівник мав цілковиту рацію, пославши тебе сюди, оскільки вона була б тут, якби не поїхала в Хавнор.

— Леді Тенар?

— ХАМА ГОНДУН — так назвав її сам Путівник, — промовив Яструб, дивлячись Олдерові прямо в очі. — Жінка з Гонта. Техану.

Глава II

Палаци

Коли Олдер спустився до причалів, той корабель, на якому він прибув на Гонт, все ще був там і на нього вантажили ліс; проте він розумів, що ці моряки йому вже точно не будуть раді, і попрямував до найближчого по сусідству маленького обшарпаного суденця під назвою «Красуня Роза».

Яструб забезпечив його пропуском за підписом самого короля і з королівською печаткою — руною Миру. «Він послав його мені на той випадок, якщо я раптом передумаю, — сказав з усмішкою старий. — То нехай цей пропуск хоч тобі послужить». Шкіпер, після того як йому прочитали документ, став послужливо вибачатися за безлад і за те, що подорож, мабуть, вийде довгою: «Красуня Роза» дійсно прямувала в Хавнор, проте вона збиралася зробити каботажне плавання, заходячи по дорозі мало не в кожний порт, щоб продати або купити там невеликі партії товарів, так що їй цілком міг знадобитися цілий місяць, щоб дістатися до південно-східного краю Великого Острова і до столиці.

Але Олдер сказав, що його це цілком влаштовує. Бо якщо він і побоювався самої подорожі, то прибуття на землю лякало його набагато більше.

З молодика до середини місяця за місячним календарем подорож по морю виявилося для нього одним з найспокійніших періодів життя. Сіре кошеня виявилося мандрівником вельми мужнім і цілими днями діловито ловило на судні мишей, а вночі, як вірний страж, завжди зверталося клубком у Олдера на грудях або поруч з його подушкою. І Олдер не переставав дивуватися тому, як ця крихітна тепла жива грудочка примудряється відгородити його від тієї кам'яної стіни і від голосів, чий поклик чувся через неї. Однак зовсім забути про них він так і не зміг. Вони були там, поруч, приховані лише напівпрозорою пеленою, і в темряві, і при яскравому сонячному світлі. Коли теплими літніми ночами Олдер спав на палубі, то часто відкривав очі і дивився, як рухаються зірки в такт хитанню корабля на хвилях і кожна слідує своїм власним курсом через небозвід на захід. Але пам'ять про ті нерухомі зірки як і раніше не давала йому спокою. Втім, за два тижні плавання уздовж берегів островів Камебер і Барніск, від яких судно нарешті повернуло ніс на Хавнор, він теж встиг ніби повернутися спиною до переслідуючих його привидів.

Кілька днів він спостерігав, як кошеня полює на молодого щура майже такого ж розміру, що і воно само. Дивлячись, як малюк, напружуючись з усіх сил, гордовито тягне через палубу кріпильний канат, один з моряків прозвав його Буксирчиком. Олдер не заперечував.

Пропливши по протоках Бавнора, вони увійшли нарешті в гавань Хавнора, і перед ними, по ту сторону залитої сонцем затоки, прямо з води виросли білі вежі столиці, оповиті туманним серпанком. Олдер не міг відірвати очей від найвищої з веж, на вершині якої сріблясто світився меч Еррет-Акбе.

У цю мить йому найбільше хотілося залишитися на борту судна, ніколи не сходити на берег і дивитися на це велике місто лише здалека і не передавати знатним людям в палаці лист, написаний Яструбом королю, бо він розумів, що в посланці зовсім не годиться. І чому таку тяжку ношу звалили саме на його плечі? Хіба можливо, щоб якийсь сільський чаклун, який поняття не має про вищі матерії і мистецтва, був покликаний здійснювати далекі подорожі з острова на острів, від Верховного Мага до короля, з країни живих в країну мертвих?

Він і Яструб говорили про щось подібне. «Адже це куди вище моїх можливостей», — сказав він тоді. І старий маг довго дивився на нього, а потім, назвавши його Істинним ім'ям, промовив: «Світ дійсно великий і дивний, Хара, проте ж він не більше великий і дивний, ніж наші душі. Подумай про це».

За містом стіною стояли темні грозові хмари, які проливали дощ десь на внутрішні райони острова. І на цьому чорно-бузковому тлі вежі палацу горіли білим полум'ям, а чайки металися над морем, ніби гнані вітром білі іскри цього вогню.

«Красуня Роза» причалила до пристані, і моряки спустили трап і тепло попрощалися з Олдером. На цей раз вони бажали йому всього найкращого. Він закинув на плече дорожню сумку, взяв в руку кошик для курей, в якому терпляче переносив чергове переміщення в просторі Буксирчик, і зійшов на берег.

Вулиць виявилося надто багато, і всі були забиті народом, але шлях до палацу Олдер знайшов відразу і, не зумівши придумати нічого кращого, відразу відправився туди і сказав, що привіз лист для короля від Верховного Мага Яструба.

Однак йому довелося показувати печатку і повторювати ці слова ще багато-багато разів.

Від одного стражника до іншого по незліченних сходах і прийомних, з кабінету одного придворного

1 ... 17 18 19 ... 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «На інших вітрах», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "На інших вітрах"