Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Марні зусилля кохання" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 30
Перейти на сторінку:
style="">Принцеса

Виходить, ви - красиві, як чорнило.

 

Катаріна

Красива, наче буква «Б» у зшитку! 88

 

Розаліна

Сховайте пензель. Борг я свій віддам,

Рум’яна, в буквах золотих мадам!

О, від цих «О» у вас лице рябіє! 89

 

Катаріна

Жартуєш з віспи? Шлю проклін тобі я!

 

Принцеса

Дюмен вам, Катаріно, щось та шле?

 

Катаріна

Ось рукавичка.

 

Принцеса

Як? Одна? Це зле!

 

Катаріна

Їх дві, а ще прислав ось на додачу

Любовних віршів тисячу добрячу.

І в тих рядках, що ллються, як вода,

Змішались лицемірство й глупота.

 

Марія

І я перлини маю від Лонгвіля,

А з ними й лист завдовжки із півмилі.

 

Принцеса

Ти, мабуть, мріяла про інший зміст -

Намисто довше, а коротший лист?

 

Марія

Таке, щоб за розкриті руки довше!

 

Принцеса

Розумні ми, бо з них глузуєм знов же!

 

Розаліна

Дурні ж вони, що цей купують сміх.

Бірона ще помучу я при всіх!

Якби ж його на тиждень залучити,

То був би він у мене нарочитий,

О, як би ластився, чекав, просив

І розум тратив для пустих рядків,

І примхам потурав моїм щоразу,

І гордістю вважав мою образу!

Я стала б долею йому навік,

Вертіла б ним, в який захочу бік.

 

Принцеса

Ніким так завладати неможливо,

Як мудрецем, що став дурним на диво:

Безумство з розуму, що спаленів,

І є прикраса вчених глупаків.

 

Розаліна

Так не кипить юнацька кров у жилах,

Як хтивість спалює мужів дозрілих.

 

Марія

Не завжди видно дурість у тупцеві,

Але вона помітна в мудрецеві,

Бо той шукає в розумі й знанні,

Чим виправдати помилки дурні.

 

Принцеса

Ось наш Бойє із щастям на обличчі.

 

Входить Бойє.

 

Бойє

Я мру зі сміху! Де ж її величність?

 

Принцеса

Щось є нове?

 

Бойє

Готуйтеся, жінки!

Спокою вашого бунтівники

Ідуть походом під щитом науки,

Аби зненацька взяти вас у руки.

Тож для боріння докладіть зусиль

Чи, як зайці, втікайте геть звідсіль.

 

Принцеса

Святий Дені на Купідона! Хто там

На нас, розвіднику, зібравсь походом?

 

Бойє

Під тінню смокви я спочити ліг,

Але й заплющити очей не встиг,

Коли пропав мені жаданий спокій,-

Там чулися чиїсь все ближче кроки.

То йшли король і друзі. Я хутчій

Завбачно шаснув у густі кущі,

І те почув, що чуєте ось тут:

Вони у машкарах до вас ідуть.

Герольд у них - лукавий, гарний паж,

Що вивчив роль свою, але яка ж

Та буде роль? Вони його навчали:

«Ось так тримайся, розкидай похвали».

Але, принцесо, й страх їх був потряс,

Що він розгубиться, зустрівши вас.

«Хоч ангела,- повчав король уміло,-

Побачиш, та не бійсь, тримайся сміло».

А паж відмовив: «Ангел - це не зло,

Аби лиш не чортяку принесло».

Усі сміялись, плескали по плечах,

Бундючивсь паж від жартів молодечих.

Той руки потирав, од щастя млів,

Мовляв, не чув ізроду кращих слів.

А другий клацав пальцями з нестями:

«Via! - гукав.- Ми йдем, чекайте, дами!»

А третій: «Уполюєш пишних пав!»

Четвертий танцював, доки не впав.

І всі звалилися за ним одразу

Зі сміхом, що їх брав, подібно сказу.

І реготали всі, мов навісні,

Аж поки сльози полились рясні.

 

Принцеса

Невже прийдуть, мов блазні скомороші?

 

Бойє

Вони вже йдуть, наряджені вельможі,

Лицятись хочуть і водить танки,

Впізнати по своїх дарах-таки

Обранок власних, скритих машкарою,

І виграти прихильність їхню грою.

 

Принцеса

Вони так хочуть? Ми їх провчимо!

Панянки, все ж у нас піде само:

Облич їм не покажемо з-під маски,

І марні будуть домагання ласки.

Ось, Розаліно, мій кулон - бери,

Обманять короля його ж дари;

Натомість я візьму твою перлину,

Мене Бірон сприйме за Розаліну.

Ти з Катаріною, Маріє, теж

Круг пальця двох коханців обведеш.

 

Розаліна

Нам слід на видноті дари носити.

 

Катаріна

Що ви, принцесо, хочете зробити?

 

Принцеса

Моя мета - їх наміри розбить.

Вони ідуть сюди заради сміху,-

Ми поглузуєм з них, собі на втіху.

Хай таємниці викажуть свої

Чужим коханим наші крутії.

А в другий раз їх здіймемо на глузи,

Лице відкривши та змінивши буси.

 

Розаліна

А що коли запросять у танок?

 

Принцеса

Ні, краще смерть, а з місця - ні на крок.

Не зглянемось на завчену їх мову:

Благатимуть - відвернемося знову.

 

Бойє

Але зневага вразить їх серця,

І роль вони забудуть до кінця.

 

Принцеса

Цього я хочу й сумніву не маю,-

Зіб’ються і забудуть все до краю.

Забавно бавити витівників

Тим, хто перехитрити їх зумів.

Своєю зробим їхню гру, й по тому

Вони, осміяні, підуть додому.

 

Сурми за сценою.

 

Бойє

Сурма! Надіньте маски, йдуть артисти.

 

Дами надівають маски.

Входять король, Бірон, Лонгвіль і Дюмен у масках і російських костюмах. 90 За ними - Метелик, музиканти і слуги.

 

Метелик

«Привіт красі, що найпишніша в світі!»

 

Бойє

Пишніша за красу тафта їх

1 ... 17 18 19 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"