Читати книгу - "Людина без властивостей. Том III"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
notes
Примечания
1
Квіти зла (фр.).
2
Бейль, Анрі-Марі – справжнє ім’я французького письменника Фредеріка Стендаля (1783–1942).
3
Раб, слуга, наймит (нім.).
4
Сердечна згода (фр.). Йдеться про військово-політичну угоду між Францією, Росією та Великою Британією (1904-1909), відому під назвою «Антанта».
5
Його величність.
6
Від нім. Bär – «ведмідь».
7
Від нім. Meier – «фермер, орендатор, сільський староста».
8
Від нім. Gelb, Blau, Rot, Gold – кольори «жовтий», «блакитний», «червоний», «золотистий».
9
Чоловік з майбутнім (англ.).
10
Прізвище Ґрюн (від нім. grün) означає «зелений».
11
Нім. Genie («ґеній») вимовляється на французький манір – «жені», тоді як нім. genial («ґеніальний») – «ґеніаль».
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Людина без властивостей. Том III», після закриття браузера.