Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Утраченные иллюзии, Бальзак 📚 - Українською

Читати книгу - "Утраченные иллюзии, Бальзак"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Утраченные иллюзии" автора Бальзак. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 187 188 189 ... 192
Перейти на сторінку:
перу принадлежит, в частности, героико-комическая поэма «Налой», в которой высмеивается распря двух каноников.



16



Шенье Андре (1762-1794) - французский поэт. Сборник произведений Андре Шенье был впервые издан во Франции в 1819 г. поэтом и романистом Анри Латушем; вот почему Люсьен и говорит в романе: «Поэт, обретенный поэтом».





17



...старые и молодые... знаменитости... - Среди имен «знаменитостей» Бальзак в этот список включает также поэта Каналиса, который является вымышленным персонажем многих произведений «Человеческой комедии».





18



Аббат Роз (1745-1819) - французский музыкант и композитор, сочинял главным образом духовную музыку.





19



Фоше Сезар и Константен (1759-1815) - братья-близнецы, в период Наполеоновской империи - генералы; после падения Наполеона и реставрации Бурбонов были обвинены в оскорблении королевского знамени и казнены.





20



«Ипсибоэ» - один из псевдоисторических романов французского писателя-легитимиста Шарля-Виктора д'Арленкура (1789-1856).





21



«Анаконда» - произведение английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775-1818), представителя жанра так называемого «черного», или «готического», романа.





22



Лавалет Антуан-Мари (1769-1830) - адъютант Наполеона, приговоренный вскоре после его падения к смертной казни. Накануне приведения приговора в исполнение бежал из тюрьмы.





23



Янинский паша. - Бальзак имеет в виду Али-пашу Тепеленского (1741-1822), известного своим деспотизмом и жестокостью турецкого правителя города Янины (в Фессалии).





24



Стенхоп Эстер Люси (1776-1839) - племянница английского политического деятеля Уильяма Питта, позднее его секретарь. После смерти Питта обосновалась в Сирии, а затем в Ливане и сумела приобрести там большое политическое влияние.





25



Мехмет-Али, албанец по происхождению, сражался в Египте против войск Наполеона I. Воспользовавшись народным движением против правившей тогда в стране мамелюкской клики, захватил в 1811 г. власть и был признан турками пашой Египта.





26



Де Бональд Луи-Габриель (1754-1840) - французский писатель, идеолог Реставрации, сторонник господства католической церкви.





27



Де Местер Жозеф (1753-1821) - французский писатель и публицист, защитник монархии и католицизма.





28



Барант Гийом-Проспер (1782-1866) - французский политический деятель, роялист; в годы Июльской монархии - французский посланник в России.





29



Жером Бонапарт - младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807-1813 гг.





30



Касба (араб.) - крепость, дворец мусульманских властителей.





31



Отель Рамбулье. - Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII в.





32



Чаттертон Томас (1752-1770) - талантливый английский поэт; не имея средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.





33



Если бы в теле дыхание было (ит.).





34



Ракá - древнесирийское слово, выражающее презрение (означает: «достойный оплевания»).





35



Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.





36



Стерпят и щегленка... - Фамилия Люсьена - Шардон (Chardon), что по-французски значит «Чертополох», созвучна и слову «шардоннере» (chardonneret) - по-французски «щегол».





37



Дюкло - Пино-Дюкло Шарль (1704-1772) - второстепенный французский историк и писатель.





38



Гримм Фридрих Мельхиор (1723-1807) - литератор и литературный критик. Немец по происхождению, Гримм значительную часть жизни прожил во Франции.





39



Кребильон Клод-Проспер Младший (1707-1777) - французский писатель, автор фривольных романов из жизни аристократического общества XVIII в.





40



Руссо Жан-Батист (1670-1741) - французский поэт-лирик, следовавший канонам классицизма.





41



«Коринна» - роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817), принадлежавший к романтическому направлению.





42



Вениамин - по Библии, младший сын Иакова; в переносном смысле - любимец, баловень.





43



В глубине души (ит.).





44



Любыми путями (лат.).





45



Тайну (лат.).





46



Палисси Бернар (1510-1590) - французский художник, керамист и живописец по стеклу.





47



Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский политический деятель.





48



Заранее (лат.).





49



Марий Гай (156-86 гг. до н. э.) - римский полководец; вынужденный бежать из Рима, нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.





50



Секира Фокиона. - Древнегреческий оратор Демосфен (384-322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.





51



Келлер и Деплен - персонажи «Человеческой комедии»; первый - крупный банкир, второй - знаменитый хирург.





52



Whist (по-английски равнозначно русскому «Тсс!») - знак молчания.





53



Давно ли вы стали признавать баронов Империи? - Наполеон I награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.





54



Мальвина и Фингал - герои «Песен Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796) по мотивам народного творчества и представленных им как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в III в.





55



Немврод - легендарный вавилонский царь, слывший страстным охотником.





56



Великая мать (лат.).





57



...с падением Империи почти во всеобщее употребление войдет бумажное белье... - Из-за войны с Англией и континентальной блокады в период Наполеоновской империи хлопок во Францию почти не поступал.





58



Костэр Лоренс (ок. 1370-1440) - голландский художник-гравер, которому приписывают опыты по изготовлению передвижного шрифта.





59



Гутенберг Иоганн (1400-1468) - немецкий изобретатель книгопечатания. Имя Фауста нередко смешивали с именем Иоганна Фуста из Майнца (ум. в 1466 г.), финансировавшего работу Гутенберга.





60



Горе побежденным! (лат.)





61



Иначе (лат.).





62



Фернандо Кортес (Эрнан; 1485-1547) - завоеватель Мексики.





63



...вы доставили в гавань... жалкую обезьянку... - Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин», в которой рассказывается, как дельфин, думая, что он спасает человека, доставил на берег тонувшую обезьяну.





64



«Данаиды» - опера композитора Сальери (1750-1825).





65



Тигр. - Так назывался на жаргоне светских щеголей мальчик, выездной лакей, сопровождавший своих господ на прогулках.





66



Крайним пределом (лат.).





67



«Урика» - повесть второстепенной французской писательницы Клары де Дюрас (1778-1828).





68



Селимена - светская кокетка, действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп».





69



Лоншан - название старинного аббатства, некогда находившегося на опушке Булонского леса; излюбленное место прогулок парижан.





70



Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746-1795) - общественный обвинитель Революционного трибунала в период якобинской диктатуры.





71



Латинский квартал - район

1 ... 187 188 189 ... 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Утраченные иллюзии, Бальзак», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Утраченные иллюзии, Бальзак"