Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Утраченные иллюзии, Бальзак 📚 - Українською

Читати книгу - "Утраченные иллюзии, Бальзак"

203
0
14.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Утраченные иллюзии" автора Бальзак. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 191 192
Перейти на сторінку:
class="section" id="id50">

180



Всадник (от фр. cavalier).





181



Аретино Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, сатирик и памфлетист эпохи Возрождения.





182



Шабуассо - голавль (от фр. chaboisseau).





183



Ломбард (ит.).





184



Последнее средство (лат.).





185



...дикие жестокости, как в тысяча восемьсот пятнадцатом - тысяча восемьсот шестнадцатом годах... - Имеется в виду белый террор крайних роялистов, обрушившийся в те годы во Франции на республиканцев и сторонников Наполеона I.





186



Мартенвиль Альфонс-Луи (1776-1830) - французский журналист и публицист периода Реставрации, представитель крайних роялистов.





187



Оже Луи-Симон (1772-1829) - журналист и литературный критик; роялист.





188



Дестен Эжен (1793-1830) - литератор и реакционный журналист в годы Реставрации.





189



Кто прав и твердо к цели идет! (лат.) - Начало оды древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).





190



Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций 1789 и 1830 гг. В годы Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии.





191



Gillеs (Жиль) - имя, gille - шут (фр.) звучат одинаково.





192



Chardon (Шардон)- чертополох (фр.).





193



Пекский мост - мост, по которому войска союзников, вторгшиеся во Францию в 1815 г., перешли реку Сену вблизи Парижа.





194



Фрерон Эли (1718-1776) - французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.





195



Доктрина. - Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.





196



Милон Кротонский (VI в. до н. э.) - древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.





197



Маленькая Фэ - Леонтина Фэ (1811-1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.





198



...партия брата короля. - то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.





199



Кукушка. - Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.





200



Уврар Габриель-Жюльен (1770-1846) - французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.





201



Пиан - приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.





202



Сеид - персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.





203



Мерсье Луи-Себастьян (1740-1814) - французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.





204



В восьмую долю листа (лат.).





205



Жаккар Жозеф-Мари (1752-1834) - французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.





206



Грендорж Андре - французский ткач, живший в XVII в.





207



Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.





208



Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.





209



...персианин, который открыл марену... - Имеется в виду Жан Альтен (1709-1774) - агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения - марены, из корней которой добывал ализарин - краску для тканей.





210



Мейсонье Эрнест (1815-1891) - французский художник-жанрист.





211



Маскариль - популярный во французской комедии XVII-XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.





212



Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») - римский полководец конца III в. до н. э.





213



Сантиар - единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).





214



Сейчас (лат.).





215



При последнем вашем издыхании (лат.).





216



Помона - в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.





217



Да (англ.).





218



Поль и Виржиния - герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).





219



«Элоа» - поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797-1863).





220



Ура (англ.).





221



Спич (англ.).





222



Митинг (англ.).





223



Единение и забвение. - Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.





224



...пост председателя большой избирательной коллегии... - В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий - в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий - в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).





225



Диманш - одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».





226



Следовательно (лат.).





227



«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» - Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.





228



Дювике Пьер (1766-1835) - парижский театральный критик.





229



Крыса. - В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой - это прозвище ныне устарело - называли девочку в возрасте десяти - одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».





230



«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» - Начало песенки на слова французского поэта Седена.





231



О родина! (ит.)





232



...а ты еще и Лозен! - Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.





233



Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).





234



Мальзерб Гийом (1721-1794) - французский политический деятель.





235



Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).





236



Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... - Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.





237



Кер Жак (1395-1456) - французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.





238



Непоследовательным (англ.).





239



Вечной юности (лат.).





240



Скрытность... девиз нашего ордена... - Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен

1 ... 191 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Утраченные иллюзии, Бальзак», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Утраченные иллюзии, Бальзак"