Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Мандри убивці, Робін Хобб 📚 - Українською

Читати книгу - "Мандри убивці, Робін Хобб"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мандри убивці" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 193 194 195 ... 252
Перейти на сторінку:
мене зрозумів. Стояв, обмірковуючи дещо. Тут я відчував життя, та під моєю рукою був лише холодний камінь. У випадку перекованих усе навпаки: дике життя, безсумнівно, змушувало їхні тіла до руху, але моє Віт-чуття сприймало їх як холодний камінь. Я шукав якогось зв’язку, але знаходив лише дивне порівняння.

Тим часом мої товариші розбрелися по лісі. Переходили від скульптури до скульптури й захоплено кликали інших, виявивши нову під плющем або кучугурами опалого листя. Я повільно йшов за ними слідом. Мені здавалося, що це може бути місце, зазначене на карті. Майже напевне так, якщо старий картограф витримав правильний масштаб. А все-таки, чого? Що такого важливого в цих статуях? Значення міста я розгледів одразу: це могла бути первісна оселя Старійшин. Але тут?

Я поспішив за Кеттрікен. Знайшов її біля крилатого бика. Він спав, підібгавши під себе ноги, могутні плечі випиналися, масивна морда опустилася на коліна. Це була з усіх точок зору чудова копія бика, від широко розведених рогів до увінчаного китицею хвоста. Його роздвоєні копита закопалися у лісовий суглинок, але я не сумнівався, що вони там є. Кеттрікен широко розвела руки, намагаючись дістати від кінчика одного рога до іншого. Як і решта фігур, він мав крила, спокійно складені на широкій чорній спині.

— Можна мені глянути на карту? — спитав я, а Кеттрікен прокинулася із задуми.

— Я вже звірилася з нею, — відповіла тихо. — Не сумніваюся, що це вказана місцевість. Ми проминули залишки двох кам’яних мостів. Вони відповідають зображеному на карті. А символ на колоні, знайденій Блазнем, збігається з тим, який ти скопіював у місті для цього напрямку. Думаю, ми на місці, де був колись берег озера. Так принаймні я прочитала карту.

— Берег озера, — кивнув я, обмірковуючи зображене на карті Веріті. — Можливо. Може, воно замулилось і перетворилося на болото. Та що тоді означають усі ці статуї?

Вона зробила неясний жест у бік лісу.

— Може, це якийсь сад чи парк?

Я роздивився довкола, хитнув головою.

— Не схоже на жодний сад, який я досі бачив. Статуї, здається, розкидані навмання. Хіба сад не повинен мати єдності й теми? Так принаймні навчала мене Пейшенс. А я бачу тут тільки порозкидувані статуї. Ані сліду стежок, грядок чи… Кеттрікен? Усі ці статуї зображають істот уві сні?

Вона злегка зморщила брови.

— Гадаю, так. І, видно, всі вони крилаті.

— Може, це цвинтар, — ризикнув припустити я. — Може, під цими творіннями гробниці. Може, це якась дивна геральдика, що позначає місця поховання певних родин.

Кеттрікен озирнулася довкруж, поміркувала.

— Може, й так. Але навіщо позначати це на карті?

— А сад навіщо? — заперечив я.

Решту пополудня ми провели, оглядаючи околицю. Знайшли ще силу-силенну тварин. Вони належали до різних родів та стилів, але всі були крилатими і спали. Простояли тут дуже довго. При ретельнішому огляді ми дійшли висновку, що ці великі дерева виросли довкола статуй, а не статуї встановлено між ними. Частину їх майже закрив мох і зігниле листя. З однієї мало що можна було розгледіти, крім великої зубастої пащі, що визирала із заболоченої ділянки. Оголені зуби виблискували сріблом, їхні кінці були гострими.

— Одначе я так і не знайшов жодної надбитої чи тріснутої. Кожна здається такою ж досконалою, як у день створення. А ще не можу зміркувати, як на камінь накладено кольори. Не скидаються на фарбу чи барвник, не звітріли з роками.

Я повільно викладав іншим свої думки, коли ми того вечора сиділи при багатті. Намагався розчесати гребенем Кеттрікен своє мокре волосся. Надвечір я вислизнув від решти товариства, щоб уперше після виходу з Джампі помитися як слід. Спробував також випрати частину одягу. Повернувшись у табір, виявив, що всі інші теж надумали те саме. Кеттл похмуро розвішувала мокре прання на дракона, щоб сохло. Щоки Кеттрікен були рожевішими, ніж зазвичай, вона заплітала мокре волосся в тугу косичку. Старлінг начебто забула, що гнівається на мене. Насправді вона, здається, цілковито забула про нас усіх. Вдивлялася в полум’я багаття із замисленим виразом обличчя. Я майже бачив слова й ноти, які вона припасовувала одні до одних. Задумався, чи це не так само, як ігри, що загадує мені Кеттл. Дивно було дивитися на обличчя менестрельки, знаючи, що в її думках твориться пісня.

Підійшов Нічноокий, поклав голову мені на коліна.

Мені не подобається барложити між цими живими каменями, — зізнався він.

— Мають такий вигляд, наче щомиті можуть прокинутися, — зауважив я.

Кеттл, зітхнувши, опустилася на землю поруч зі мною. Повільно хитнула старою головою.

— Я так не думаю, — тихо сказала вона.

Прозвучало майже так, що її це засмучує.

— Ну що ж, якщо не можемо збагнути їхньої таємниці, а рештки дороги тут закінчуються, то завтра вранці залишаємо це все і рушаємо в дальшу подорож, — заявила Кеттрікен.

— Що ви зробите, — неголосно спитав Блазень, — якщо Веріті немає і на останньому місці, позначеному на карті?

— Не знаю, — тихо звірилася нам королева. — Не перейматимуся цим, доки цього не сталося. Досі маю справу, яку слід виконати. Доки вона не завершена, не впадатиму у відчай.

Мене вразило, що вона говорила так, наче обмірковувала гру, де зостався ще один, останній хід, і цей хід може призвести до перемоги. Тоді вирішив, що провів надто багато часу, зосереджуючись на ігрових загадках Кеттл. Вирвав останній вузол з волосся, зв’язав його ззаду вояцьким хвостом.

Йди зі мною на полювання, доки є ще трохи світла, — запропонував вовк.

— Думаю пополювати цього вечора з Нічнооким, — сповістив я, підводячись і потягаючись. Зробив Блазневі знак бровою, але він, здавалося, поринув у задуму і не відповів.

Коли я відійшов від вогню, Кеттрікен спитала:

— Ти будеш у безпеці сам?

— Ми далеко від дороги Скіллу. Це був найспокійніший день, що трапився мені останнім часом. У певному сенсі.

— Ми, може, й далеко від дороги Скіллу, та все ще в серці країни, яку колись заселяли скіллери. Вони всюди залишили свій слід. Доки йдеш цими узгір’ями, не можеш сказати, що ти в безпеці. Тобі не слід іти самому.

Нічноокий гортанно гарикнув, прагнучи вже рушати. Я дуже хотів піти з ним на полювання, висліджувати і гнати здобич, пробиратися крізь ніч без людських думок. Але не варто було нехтувати попередженням Кеттл.

— Я піду з ним, — зненацька запропонувала Старлінг. Встала, обтерла руки об стегна. Якщо когось, окрім мене, це здивувало, то виду все одно ніхто не подав. Я очікував, що Блазень глузливо побажає мені щасливої дороги, але він далі вдивлявся в темряву. Я сподівався, що він не занедужав знову.

Не заперечуєш, якщо вона піде з нами? — спитав Нічноокого.

У відповідь він самозречено зітхнув і клусом потрюхав від вогнища. Я не так швидко пішов слідом за ним, а Старлінг за мною.

— Нам не слід його наздогнати? — спитала вона за кілька хвилин.

Нас обступив ліс і дедалі густіша темрява. Нічноокого ніде не було видно, та я й не мав потреби його бачити. Відповів менестрельці, не пошепки, та однаково дуже тихо.

— Полюючи, ми рухаємося незалежно один від одного. Коли один

1 ... 193 194 195 ... 252
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мандри убивці, Робін Хобб», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мандри убивці, Робін Хобб"