Читати книгу - "Острів Дума"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
343
Zolmitriptan — синтетичний триптамин, в Україні відомий під торговою назвою «Золмігрен».
344
У розробленій економістом Майклом Портером п’ятирівневій моделі стратегічних загроз для бізнесу на конкурентному ринку найбільшою є дуалістична №5 — Загроза проникненняБар’єр проти проникнення.
345
Обдристана мандавошка (ісп.).
346
Abide with Me — релігійний гімн, написаний у 1847 р. англіканським священиком Генрі Лайтом за три тижні до його смерті від туберкульозу; гімн широко виконується під час різноманітних церемоній — похоронних, державних, спортивних тощо.
347
Digger the Undertaker — популярний персонаж театралізованого екшн-шоу з життя Дикого Заходу «Небесне місто-привид» і однойменного фільму.
348
Офіційний арт-музей Флориди, збудований у Сарасоті Джоном Рілінгом (1866-1936), котрий в дитинстві починав танцюристом в сімейному цирку, став антрепренером, інвестором і одним з найбагатших людей свого часу, купував найдорожчі твори європейського й світового мистецтва, під час Великої депресії втратив майже все, окрім музею і колекції, які потім заповів штату Флорида.
349
Nebraska Cornhuskers — назва багатьох команд з різних видів спорту в заснованому у 1869 році університеті Небраска-Лінкольн.
350
Memorial Day — державне свято в пам’ять усіх загиблих у війнах американців, відзначається в останній понеділок травня.
351
M. Night Shyamalan (1970) — американський сценарист і кінорежисер індійського походження, автор містичних трилерів.
352
Братик (ісп.).
353
Scooby-Doo — мультсеріал про таємничі пригоди чотирьох друзів-підлітків і їх балакучого пса Скубі-Ду; демонструється на телебаченні щосуботи з 1969 року й дотепер.
354
Ремесло (фр.).
355
John Wayne (1907-1979) — один з найулюбленіших кіноакторів класичного Голлівуду.
356
Цитата зі знаменитого вірша Джерарда Менлі Гопкінса (Gerard Manley Hopkins, 1844-1889), католицького священика-єзуїта, одного з найбільших поетів вікторіанської епохи, винахідника модерного «пружного ритму» в англомовній поезії: «Слава тобі, Господи, за пістряві речі, за небо в хмарках, як ряба корова, за поцяцьковану форель, що плаває в воді, за в’юркові крила, за пістрявість золи пічної й перестук каштанів, за краєвид, мережаний ріллями і лугами, за розмаїття предметної оснастки світу...»
357
Starbuckks — найбільша в світі мережа кав’ярень, яка виросла з одного, відкритого у 1971 р. у Сіетлі, кафе.
358
Lunesta (Eszopiclone) — один з найпопулярніших сьогодні в США снодійних препаратів.
359
174 ф. = 78,93 кг; 150 ф. = 68,04 кг.
360
Alicia Keys (1981) — співачка в стилі нео-соул.
361
Cropping («обрізка») — термін, що означає обробку дівчатами своїх фото для «окрасивлення» себе і виставляння в Інтернеті, що, звісно, законом не забороняється.
362
Howard Phillips Lovecraft (1890-1937) — один з «батьків» сучасної наукової фантастики, фентезі й містичного роману.
363
Senior Project — науково-дослідницька робота учнів старших класів школи і старшокурсників коледжів, у результаті якої вони мусять представити звіт-есей, предметні ілюстрації й портфоліо та провести презентацію; тема обирається вільно, програма поки що діє тільки в кількох штатах.
364
Дрібниця (ісп.).
365
Заснована у Дубліні 1889 року гумова компанія.
366
Milk snake, milkie (Lampropeltis triangullum) — один з різновидів яскраво поцяцькованих неотруйних змій до 150 см довжиною, що дуже нагадує виглядом отруйну коралову змію.
367
Так, сеньйор, прийнято до виконання (ісп.).
368
Deep Woods — сімейство репелентів, які використовуються також в американські армії.
369
Thomas Hart Benton (1889-1975) — один з лідерів «регіоналізму», експресивно-натуралістичного стилю живопису, опозиційного модернізму; на картині «Гроза» (Hailstorm) у динамічній викривленій перспективі зображено подвійну блискавку, що б’є в орача і його коня.
370
Billy Ray Cyrus (1961) — кантрі-співак і актор, перший кавалер медалі Конгресу за меценатцтво, з хіта 1992 року «Болюче розбите серце» (Achy Breaky Heart) почалася його велика кар’єра.
371
Brazilian Pepper (Schinus terebinthifolius) — різновид чорного перцю, чагарник або дерево до 10 м висоти.
372
Bobcat (Lynx rufus) — північноамериканська руда рись.
373
Заборонено (нім.).
374
Курви-мами кошіль (ісп.).
375
Гадство (ісп. сленг).
376
Desert Eagle — пістолет великого калібру і розміру, сконструйований у 1983 р. Бернардом Байтом на замовлення корпорації Магнум, до товарної якості його було доведено ізраїльською збройовою фірмою ІМІ, яка його й виробляє; при калібрі 0,357 обойма містить 9 патронів.
377
James McMurty (1962) — кантрі-роковий співак-гітарист з Техасу, в одному зі своїх есеїв Стівен Кінг назвав його «найправдивішим, найбезжальнішим сонграйтером свого покоління»; у баладі 2004 року Choktaw Bingo (про індіанця племені чокто) Мак-Мертрі співає: «Купив рушницю і два ящики патронів з кулями, покритими сталевою оболонкою, у якогось ведмедя зі східного блоку, котрому вони вже непотрібні, та «Орла пустелі», здоровенний надійний пістолет, зроблений задерикуватими гебреями... ось лишень прийде ніч».
378
Betsy McCall — популярна лялька, випускається з 1950-х, на відміну від «сексуальної» Барбі має дитячий вигляд.
379
У кера — в керамічній посудині (здогадується Едгар).
380
Що буде, те й буде (ісп.).
381
Doris Day (Doris Mary Anne Kappelhoff — 1924) — співачка й одна з найпопулярніших голлівудських актрис у 1950-60-х; пісню «Que sera, sera» співає героїня Доріс Дей у фільмі Альфреда Гичкока «Людина, котра забагато знала».
382
Larry, Curly & Moe — персонажі комедійного тріо Three Stooges, яке проіснувало з 1925 по 1970 рр., залишивши по собі безліч гегфільмів.
383
Доброго дня, друзі, моє ім’я Новій (ісп.).
384
Стіл (ісп.).
385
Mary Jane West (1893-1980) — драматург і сценаристка, театральна й кіноактриса, провокативний секс-символ розумної блондинки.
386
Забавка для малюків, схожа на нашу «Сорока-ворона кашку варила», коли лоскочуть пальці на нозі, починаючи з великого, і примовляючи по черзі до кожного: «Ця свинка на базар пішла, ця свинка дома зосталася, ця м’ясця наїлася, а цій нічого не дісталося...»
387
Ho Hos — рулетки з різноманітною солодкою начинкою, що з 1967 року випускаються компанією Hostess.
388
Бідненькі (ісп.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Дума», після закриття браузера.