Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 200 201 202 ... 231
Перейти на сторінку:
серця, ходім краще поспиш.

— Ні, я хочу ще пограти, якщо ти позичиш мені тисячу песет, — сказав Ел. — Мені належить куди більше, і я залишу тобі доручення на мою платню.

— Не треба мені ніякого доручення. Віддаси сам, як отримаєш.

— Навряд чи я сам її отримаю, — мовив Ел. — Що, знову розпускаю нюні, еге ж? Та й гра — це богемний звичай, знаю. Але тільки в такій-от грі я можу хоч якийсь час не думати про завтра.

— А як тобі Маноліта? Ти їй сподобався.

— У неї очі, як у змії.

— Вона непогана дівчина. І приязна, і нічого такого за нею нема.

— Не хочу я ніякої дівчини. Я хочу піти туди й знову грати в кості.

У кінці столу Маноліта голосно сміялася з англійця, який сказав щось по-іспанському. Майже всі, хто був з нами за тим столом, уже пішли.

— Допиваймо вино і ходім, — сказав Ел. — А ти сам не хочеш пограти?

— Спочатку подивлюсь, як гратимеш ти, — відказав я і гукнув офіціантові, щоб приніс нам рахунок.

— Куди ви? — спитала через стіл Маноліта.

— До мене в номер.

— Ми прийдемо пізніш, — сказала вона. — Цей англієць такий кумедний.

— Вона вправляється на мені в дотепності,— озвався англієць. — Висміює мої помилки в іспанській мові. Слухайте, хіба «leche» не означає молоко?

— Це тільки одне із значень.

— І щось непристойне також означає?

— Боюся, що так, — сказав я.

— Ну, це справді жахлива мова, — сказав він. — Маноліто, годі забивати мені баки. Годі, чуєте?

— Я не забиваю вам баки, — засміялася Маноліта. — Навіть не знаю, де вони у вас, ті баки. Я просто сміюся з «leche».

— Але ж це справді означає молоко. Онде й Едвін Генрі підтвердив, хіба ви не чули?

Маноліта знову засміялася. Ми встали з-за столу.

— Ну й дурень же він, — сказав Ел. — Мені аж захотілось відбити її в нього, щоб не був такий дурень.

— Хто їх знає, цих англійців, — мовив я. Зауваження було аж надто глибокодумне, і я зрозумів, що пляшок ми замовили забагато.

Надворі вже почало холодніти, і по небу над широкою ущелиною Гран-Віа, що пролягла між двома рядами будинків, пливли освітлені місяцем великі білі хмари. Ми рушили тротуаром, у якому після цілоденного обстрілу зяяли свіжі вирви з рівними краями і кругом ще лежали неприбрані уламки каміння, тоді почали підніматися на пагорб до Пласа-Кальяо, де стояв готель «Флоріда», звернений лицем до протилежного схилу, з якого широка вулиця вела просто до фронту.

Ми пройшли повз двох вартових біля темного під'їзду і затрималися перед дверима, слухаючи, як стрілянина десь у кінці вулиці переросла в суцільний тряскіт, а тоді враз урвалася.

— Якщо так триватиме й далі, мені, мабуть, доведеться йти туди, — мовив Ел, дослухаючись.

— Нічого особливого, — сказав я. — Та й стріляли не там, а лівіше, десь коло Карабанчеля.

— А мені здалося, що прямо внизу, в самому парку.

— Так тут відбивається звук уночі. Завжди вводить в оману.

— Навряд чи вони контратакуватимуть нас цієї ночі,— сказав Ел. — Тепер, коли вони закріпилися на висотах, а ми стоїмо по тій річечці, їм начебто ні до чого залишати свої позиції, щоб спробувати вибити нас звідти.

— По якій річечці?

— Та ти ж знаєш, як вона зветься.

— А-а, по тій.

— Еге ж. По тій річечці без весел.

— Ходімо вже. Нема чого слухати. Тут кожної ночі така стрілянина.

Ми пройшли через вестибюль, повз нічного чергового за конторкою, і він підвівся й провів нас до ліфта. Тоді натиснув кнопку, і ліфт спустився вниз. У кабіні був якийсь чоловік у кошлатій білій овечій куртці вовною назовні, з рожевою лисою головою та сердитим рожевим обличчям. У руках і під пахвами він тримав шість пляшок шампанського.

— Якого біса ви спустили ліфт? — спитав він.

— Та ви ж катаєтесь у ньому вже з годину, — сказав нічний черговий.

— Бо не можу нічого з ним вдіяти, — відказав чоловік у кошлатій куртці. Потім спитав мене: — Де Френк?

— Який Френк?

— Ви ж знаєте Френка, — сказав він. — Ідіть допоможіть мені з цим ліфтом.

— Ви п'яний, — сказав я йому. — Вийдіть-но з кабіни і дайте нам піднятися вгору.

— Та й ви були б п'яний, — мовив чоловік у кошлатій білій куртці.— Та й ви були б п'яний, товаришу дорогий друже. Слухайте, де Френк?

— А де він, по-вашому, має бути?

— У кімнаті того Генрі, де грають у кості.

— їдьмо з нами, — сказав я. — Тільки не чіпайте кнопок. Через те ви щораз і спиняєтесь.

— Я можу літати На чому хочете, — мовив чоловік у кошлатій куртці.— І на цьому бісовому ліфті можу. Хочете, зроблю фігуру?

— Годі вже, — сказав йому Ел. — Ви п'яний. А нам треба грати в кості.

— А хто ти такий? Ось як уріжу зараз пляшкою!

— Ану спробуй, — сказав Ел. — Я тебе швидко вгамую, бісів ти п'янюга, Санта-Клаус липовий.

— Бісів п'янюга, Санта-Клаус липовий, — проказав за ним той лисий чоловік. — Бісів п'янюга і липовий Санта-Клаус. Оце така дяка Республіки!

Ліфт зупинився на моєму поверсі, і ми пішли коридором.

— Візьміть у мене пляшки дві,— сказав лисий чоловік. Тоді спитав: — А ви знаєте, чого я п'яний?

— Ні.

— Ну, то я вам і не скажу. А то б ви здивувалися. Бісів п'янюга і липовий Санта-Клаус. Так-так-так. А ви звідки, товаришу?

Танкіст.

— А ви, товаришу?

— Знімаю фільм.

— А я бісів п'янюга і липовий Санта-Клаус. Так. Так. Так. Повторюю. Так. Так. Так.

— Ідіть ви із своїм шампанським… — сказав Ел. — П’янюга, липовий Санта-Клаус.

Ми вже стояли перед дверима мого номера. Чоловік у кошлатій білій куртці взяв Ела за рукав великим і вказівним паль-фШи.

Ви мене насмішили, товаришу, — мовив він. — Справді насмішили.

Я відчинив двері. У кімнаті було повно тютюнового диму, і гра тривала так само жваво, як і тоді, коли ми йшли, тільки на столі вже не було шинки, а в пляшці — віскі.

— А-а, це Лисий, — мовив один з гравців.

— Здрастуйте, товариші,— сказав Лисий, розкланюючись. — Доброго здоров'я. Доброго здоров'я. Доброго здоров'я.

Гра припинилась, і всі почали закидати його запитаннями.

— Я вже склав рапорт, товариші,— сказав Лисий. — А оце трохи шампанського. І в усій цій історії мене тепер цікавлять хіба що її мальовничі моменти.

— А як сталося, що від тебе повтікали твої ведені?

— Вони в цьому не винні,— відказав Лисий. — Я так захопився тим мо-то-рошним видовищем, що зовсім забув про своїх ведених, і схаменувся аж тоді, коли навколо мене закрутились усі оті «фіати» і я відчув, що в мого вірного лі-та-чочка

1 ... 200 201 202 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"