Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розпутний птах ночі, Хосе Доносо 📚 - Українською

Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"

347
0
23.11.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розпутний птах ночі" автора Хосе Доносо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21 22 ... 144
Перейти на сторінку:
тому я ніколи більше не вийду надвір із Ірис, навіть у костюмі пса, хай вона копає мене ногами і шмагає батогом, щоб я їй скорився, але я не вийду, я залишатимусь тут, де зараз стою, непорушний, немов гіпсова фігура святого серед цих скель із цегли.

Велетень та Ірис — щаслива пара. Я пожирав їх поглядом, намагаючись вгадати деталі цих стосунків, які стали її єдиними, адже Ірис обожнювала свого Велетня: він одружиться зі мною, — розповідала вона сиріткам, — гляньте на його портрет у цьому журналі про Мікі Мауса, гляньте, за ним іде песик Плуто, ось він, Велетень, який проходить цим районом кілька вечорів щотижня, а я чекаю на нього на балконі горішнього поверху, щоб голосно домовитися з ним про побачення, Велетню, коли старі повкладаються, почекай мене трохи, і я зустрінуся з твоєю величавою постаттю, яка височіє над усіма, хто йде по вулиці.

Він сідав на узбіччі, щоб поговорити з нею. Не знаю, про що. Мені важко збагнути, про що можна говорити з таким створінням, як Ірис Мателуна, яке не знає нічого далі за своє тіло, адже все решта, її село, її мертва матір, її ув’язнений батько, залишилися в іншому її втіленні, яке не має нічого спільного з її втіленням нинішнім, втіленням подружки Велетня, яку і звуть не Ірис, а Хіна — так сучасніше, Хіно, Хіно, станцюй нам таночок, потряси добряче цицьками, тут же, на цьому розі, так, Хіно, танцюй, рухай тілом…

Я маю сказати правду: спочатку Ромуальдо як хороший хлопець ставився до Ірис із приязню старшого брата, так, немов йому було її шкода. Він розповідав їй різне… Турецькі добродії, власники крамниці «Рибалочка», — хороші, коли хтось купує в них щось цінне й каже, що Велетень дав їм одну зі своїх кольорових листівок, турецькі добродії дають мені на чай, дозволяють зостатися на ніч у магазині, кладуть мені біля входу матрацик і залишають ключі, вони мені дуже довіряють, я не лише Велетень, а й сторож, в одні дні я приходжу в цей район, в інші — в інший, але сюди мені подобається приходити більше, я б хотів оселитися в цьому районі, коли я трохи підзароблю, знайду собі тут кімнатку в пансіоні, але хто його знає, коли це станеться, звісно, часом я ховаюся в одній місцинці на цій вулиці, щоб переспати сієсту, хто там буде дивитися, є одне старе авто, самий лиш кузов, ні коліс, ні мотора, я залізаю в це авто і пересипаю сієсту.

Я простежив за ним до пустиря. Велетенська голова з пап’є-маше гордо височіла на передньому сидінні. Він спав на задньому, згорнувшись у позі зародка. Я просунув руку у вікно без скла. Легенько торкнувся намальованих очей Велетня. Ромуальдо прокинувся з криками:

— Облиш мене…

Я облишив його.

— Що хочеш?

— Нічого.

— Біжи тоді геть!

Перелякано затуляючи рота однією рукою і стискаючи горло другою, я тікав вулицями, які прорубав мій голос у безодні, поміж облич цих людей — дона Херонімо, доктора Асули, Емператрис, Пети, безжальних людей, які видадуть мене матінці Беніті, яка розповість отцеві Асокару, що все моє життя — вигадка, що Німенький говорить, відчуває жагу, має неймовірної сили погляд, він усе знає, чує, він покидьок, небезпечна істота, — і тоді в мене відберуть ключі, ключі, якими я тут зачиняюся, щоб ніхто не зміг до мене наблизитися і знайти мене, так, архієпископу зателефонують, він зв’яжеться з доном Херонімо, щоб той прийшов по мене, бо я вже не виходжу на повідці в Ірис, я виходжу сам, на власний розсуд, так, наче я забув, що доктор Асула виріже мені очі й збереже їх живими і зрячими у спеціальній банці, щоб вручити їх потім донові Херонімо, і тоді він забуде про мене й дозволить повернутися на купу сміття, де мені й місце, адже мій погляд — це те єдине, що його цікавить, він завжди міг обходитися без усього іншого, але не без мого сповненого болю, ностальгії й заздрощів погляду, решта моєї особи не вартувала для нього нічого, нічого, нічого, це зрадницьке слово вискочило з мене й обпекло горло.

Вони не знайдуть мене на моєму подвір’ї, у моєму ліжку. Жар, дрижаки, старі закутали мене ковдрами, немов немовля. Розпухле горло не давало мені говорити, навіть якби я хотів. Неможливо ковтати, коли так болить. Почервонілі сосочки язика, закривавлене піднебіння, колюча гортань, нічого, нічого, загорніть мене, старі, добре мене вкутайте, щоб я не дрижав він жару, щоб я не міг поворушити руками й ногами, покваптеся, старі, зашийте мене всього, не лише мій палаючий рот, але передусім мої очі, щоб поховати їхню могутність у глибині повік, щоб вони вже не бачили, щоб він ніколи вже не побачив їх, хай мої очі насолоджуються своєю владою в пітьмі, у нічому, так, зашийте мені їх, старі, і я залишу дона Херонімо безсилим назавжди.

***

Старі дали мені своїх найбільш помічних настоянок, щоб я одужав. Марія Бенітес ставила мені примочки із синьки: мій рот перетворився на потворну печеру, яку я не наважувався нікому показувати, адже навіть старі сміялися з моїх фіолетових губ і сірого язика, — ще одну примочку, Маріє, хоч вона мені не потрібна, бо з синім ротом я не наважуся потикатися надвір, бо там мене приймуть за хворого й відправлять до божевільні, — ми не можемо вічно ставити тобі примочки, Німенький, тебе вже не лихоманить, ти вже можеш стати з ліжка, якщо схочеш, тобі краще, глянь, лише глянь, яке гарнесеньке це осіннє сонечко…

Я добре знав звички Велетня. Він був ледачий. Незважаючи на свої фантастичні історії про чайові, заробляв він мало, а робота його не влаштовувала. Вона була виснажлива, а ще й принизлива — вештатися вулицями з дурнуватою велетенською головою, роздаючи листівки, що не цікавили нікого, крім дітей, які складали з них човники і пускали по маленьких струмочках води, що взимку стікали донизу поруч із узбіччями. Працював він якомога менше. Влітку він задихався від спеки всередині своєї голови. Коли було холодно, він хапав дрижаки у своєму перкалевому костюмі. У закинутому на пустирі «Форді» він зробив собі імпровізований прихисток: закіптявлені бляшанки, щоб кип’ятити чай, замацані журнали, карти, щоб розкладати пасьянси, фотографія волохатого музичного колективу на лобовому склі, голова Велетня, що відпочиває на передньому сидінні. Я тинявся поруч, щоб її роздивитися. Я бачив, як спав Ромуальдо. Але я не хотів, щоб він спав, і я знову торкнувся очей.

— Знову? Що

1 ... 20 21 22 ... 144
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"