Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"

330
0
14.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 215 216 217 ... 225
Перейти на сторінку:
в п’єсі Й. К. Тила «Фідловачка». Дістала широке визнання, після першої світової війни стала чеським державним гімном.

34 - Віндішгрец - командуючий австрійськими військами; в 1848 р. жорстоко придушив революційні виступи в Празі й Відні.


35 - «Боже, цісаря храни нам» - державний гімн старої Австрії.


36 - «Як ми йшли у Яромір» - чеська солдатська пісня.


37 - «Півнями» в Чехії прозивали австрійських поліцаїв, що носили каски з півнячими перами.


38 - Деякі письменники вживають фразу «гризуть докори сумління». Не вважаю цей вислів точним. Адже й тигр людину жере, а не гризе. (Прим. автора).


39 - «Бендловка» - празька нічна кав’ярня.


40 - «Книга запису арештантів» (нім.).


41 - Державними кольорами Австрії були чорний і жовтий.


42 - Градчани - район Праги, де розташований Празький кремль - Град.


43 - Тут гра слів: «Вільна думка» - назва товариства безвірників.


44 - Гра слів: чеське «коруна» - крона - означає і грошову одиницю, і імператорську корону.


45 - Вршовіці, Дейвіці - райони Праги.


46 - Чорно-жовтий орел - герб Австро-Угорської монархії.


47 - Шпик Калоус - відомий детектив в Австрії часів першої світової війни.


48 - П’ємонт - гірський край на півночі Італії. У даному випадку автор має на увазі все італійське військо, яке воювало проти Австрії.


49 - Бій під Сольферіно.- 1859 р. під Сольферіно Австрія зазнала поразки від Віктора Емануїла II, сина сардінського короля Карла Альберта.


50 - Виногради - район Праги.


51 - Металева кокарда на кашкеті з ініціалами «FJI» (Франц-Йосиф І).


52 - Хай живе! Геть сербів! (нім.).


53 - «Празька офіційна газета» - урядова газета того часу.


54 - «Прагер тагеблатт» - буржуазна газета, що виходила в Празі німецькою мовою.


55 - «Богемія» - празька газета німецької націоналістичної буржуазії, виходила в Празі.


56 - Увесь чеський народ - це банда симулянтів! (нім.).


57 - Кругом! (нім.).


58 - Це справді незвичайний фіговий листок (нім.)..


59 - Ви симулянт! (нім.).


60 - Негайно заарештувати цього жевжика! (нім.).


61 - Мала Страна - район Праги.


62 - Фельдмаршал Радецький - Ян Йозеф Радецький (1766-1858), австрійський полководець, чех за походженням; у 1848-1849 рр. придушував визвольний рух в Італії.


63 - Ви, проклятий собако, підле створіння, нещасна худобино! (нім.).


64 - Вільно! (нім.).


65 - Розійтись! (нім.).


66 - Пештяни - один з найвідоміших курортів у Словаччині.


67 - Бравий вояк (нім.).


68 - Йоганне, ідіть-но сюди! (нім.).


69 - Бабінський Вацлав (1796-1879) - відомий розбійник, про якого в Чехії складено багато легенд і переказів.


70 - Боже, покарай Англію (нім.).


71 - Об’єднаними силами (лат.).


72 - За бога, за цісаря і батьківщину! (нім.).


73 - Хай вас бог береже (нім.).


74 - Ідіот (нім.).


75 - Грім побий! (нім.).


76 - Він думає, що хтось повірить, ніби він справді ідіот... (нім.).


77 - Хай вам чорт! (нім.).


78 - Принц Євгеній Савойський (1663-1736) - австрійський полководець, воював проти Туреччини, Франції, Баварії і Голландії.


79 - Кліма, Славічек - агенти австрійської, а пізніше чехословацької поліції.


80 - Бржевнов - район Праги.


81 - Вогонь! (нім.).


82 - Суворо стерегти, стежити (нім.).


83 - Фельдкурат - полковий священик у австрійській армії; мав чин і права офіцера.


84 - Ідіть з миром, відправу закінчено (лат.).


85 - Шпангле (спотв. нім.) - кайдани. Праву руку арештанта приковували коротким ланцюгом до лівої ноги.


86 - Архієпископ Кон - Теодор Кон, єврей за походженням, був на початку XX ст. популярним архієпископом в Оломоуці.


87 - Й. С. Махар (1864-1942) - відомий чеський поет, сатирик, журналіст. Написав статтю, у якій захищав архієпископа Кона й викривав закулісні інтриги церковних діячів проти нього.


88 - У колишній австрійській армії солдат з освітою, що йшов добровільно на військову службу з тим,

1 ... 215 216 217 ... 225
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"