Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"

330
0
14.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 216 217 218 ... 225
Перейти на сторінку:
щоб після однорічного навчання дістати якийсь нижчий офіцерський чин. Під час війни таких солдатів мобілізували на загальних підставах. (Прим. перекл.)

89 - Азартна гра в карти, дуже поширена в колишній Австрії.


90 - Струнко! (Спотв. нім. «Habt acht!»)


91 - Груба гра, коли солдати по черзі били один одного по заду, вгадуючи, котрий вдарив.


92 - Ага, про мир у душі, дуже добре! (нім.).


93 - Дуже добре, еге ж, панове! (нім.).


94 - Франціск Салеський (Франсуа Сальський, 1567-1662) - женевський єпископ, засновник жіночого чернечого ордену, канонізований. Його твори мали значний вплив на розвиток французької літератури.


95 - Кругом! Марш! (нім.).


96 - Ваш слуга! (Від лат. servus - раб).- Привітання, прийняте в Австрії.


97 - Тридцять відсотків людей, що сиділи в гарнізонній тюрмі, пробули там усю війну і жодного разу не побували на допиті (Прим. автора).


98 - Цісарсько-королівський військовий суд (нім.).


99 - Виногради, Лібень - райони Праги в протилежних кінцях міста.


100 - Найдешевші сигарети.


101 - Національний соціаліст - член чеської дрібнобуржуазної партії.


102 - Сокіл - член відомої і популярної у Чехії спортивної організації «Сокіл».


103 - «Репрезентяк» - так у народі називали ресторан «Празький Репрезентаційний дім», де, крім ресторану й кав’ярні, було приміщення для урочистих зустрічей і концертів.


104 - «Шлапак» - чеський народний танець.


105 - Цей засіб потрапити в лікарню був цілком випробуваний. Але сморід гасу залишається в пухлині і зраджує. Бензин кращий, бо швидше випаровується. Пізніше впорскували ефір з бензином, а ще пізніше досягли інших удосконалень. (Прим. автора).


106 - Насмілюсь... доповісти... пане фельдкурате... один... пакет... і одного солдата доставлено (нім.).


107 - «Шуги» - ресторан у Празі.


108 - Господь з вами і з духом твоїм. Господь з вами (лат.).


109 - П’яний фельдкурат уявляв, що розмовляє зі служницею в платному туалеті.


110 - Пробачте, любий друже, ви дурень! Я можу співати, що хочу (нім.).


111 - Насмілюсь доповісти, пане полковнику, я п’яний (нім.).


112 - Горгонзола - італійський сир.


113 - Я спроможний заплатити! (нім.).


114 - Доктор Олександр Батек - борець з алкоголізмом, пропагандист абстиненції й вегетаріанства.


115 - Вршовиці, Градчани - райони, розташовані в протилежних кінцях міста.


116 - Переглянуто цензурою. Імператорсько-королівський концентраційний табір Штейнгоф (нім.).


117 - Свята Маріє, мати божа, змилуйся над нами! (нім.).


118 - На молитву! (нім.).


119 - Божена Нємцова (1820-1862) - видатна чеська письменниця, автор оповідань і повістей з народного життя.


120 - Копайський бальзам - лікувальна мазь, виготовлена із смоли тропічного американського дерева.


121 - Обрядове релігійне свято у католиків.


122 - Це справді страшно, пане фельдкурате, люди зовсім зіпсуті (нім.).


123 - Неповторне (лат.).


124 - Сокаль, Дубно - міста в Галичині; Ніш - місто в Сербії; Піава - річка в Італії, де австрійські війська 1914-1915 рр. вели важкі бої.


125 - Кошірже - район у Празі.


126 - «Літопис світової війни» - празький ілюстрований тижневик, видання якого розпочалося восени 1914 р.


127 - «Любий Генріху! Чоловік мене переслідує. Мені необхідно погостювати в тебе кілька днів. Твій денщик - страшенна тварюка. Я нещасна. Твоя Каті» (нім.).


128 - Вшенори - дачна місцевість під Прагою.


129 - Тобто армії Австро-Угорщини та Німеччини.


130 - Галі бей, Алі бей, Джевад-паша - турецькі політичні та військові діячі часів першої світової війни. Енвер-паша - міністр закордонних справ Туреччини. Маршал Ліман фон Зандерс, Гольц-паша, віце-адмірал Уседом-паша - німецькі військові, які служили в турецькій армії під час першої світової війни.


131 - Маас і Мозель - річки у Франції, де вели жорстокі бої на початку першої світової війни війська Австро-Угорщини.


132 - Комбр-а-Вевр біля Марша - місто в центральній Бельгії, за яке йшли запеклі бої у квітні 1915 року.


133 - Хай чорт забере цього негідникаї (нім.).


134 - З цими розбійниками я швидко розправлюся (нім.).


135 - «Манліхерівка» - гвинтівка, названа ім’ям її конструктора Ф. Манліхера, взята на озброєння багатьма арміями на початку XX ст.


136 - Манліхерівський йолоп (нім.).


1 ... 216 217 218 ... 225
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"