Читати книгу - "Бродяги Пiвночi (збірник), Джеймс Олiвер Кервуд"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Завжди, з раннього дитинства я сиділа й гралася на цьому камені під наглядом Хранителя, ось так само, — сказала вона, знизивши голос. — З роками, Джимсе, моя любов до нього зростала. І я завжди вірила, що він день і ніч дивиться на схід в очікуванні чогось, що мало статися зі мною. Тепер я знаю. Він чекав на тебе, Джимсе. І коли я була у від’їзді, Джимсе, — там, у великому місті…
Її пальці, як раніше, стиснули його великий палець. Кент чекав.
— Більш за все я хотіла повернутися додому через Хранителя, — продовжувала вона, і її голос тремтів. — О, я почувалася такою самотньою без нього! Постійно бачила його уві сні, як він дивиться, дивиться, дивиться на мене, а іноді навіть кличе мене до себе. Джимсе, бачиш той пагорб на його лівому плечі, схожий на величезний еполет?
— Так, бачу, — відповів Кент.
— Прямо за ним, якщо дивитися звідси — за сотні миль — Доусон-Сіті, Юкон, великі золотоносні землі, чоловіки, жінки, цивілізація. Татко Малкольм з татком Дональдом так і не знайшли більше однієї стежки на той бік гір, і я долала її тричі — коли їздила в Доусон. Але Хранитель обертається спиною до тих речей. Іноді мені здається, що це він створив таке громаддя, яке не кожен подолає. Він хоче один володіти долиною. І я так само. Хочу володіти нею одна — лише з тобою та моїми близькими.
Кент ближче притягнув її до себе.
— Коли ти наберешся сил, — прошепотів він, — ми підемо тією прихованою стежкою разом, повз Хранителя, в Доусон. Тому що там ми маємо знайти… місіонера…
Він замовк.
— Будь ласка, продовжуй, Джимсе.
— І ти станеш… моєю дружиною.
— Так, так, Джимсе — на віки віків. Але, Джимсе, — її руки обвилися навколо його шиї, — дуже скоро перше серпня.
— Так?..
— А в цей місяць щороку через гори до нас у гості приїздять чоловік і жінка — батьки матінки Анни. А татко матінки Анни…
— Так?..
— Він місіонер, Джимсе.
І, піднявши очі до неба в цю годину радості й торжества, Кент повірив, що на мить лице Хранителя осяяла усмішка.
Примечания
1
Гаскі — порода їздових собак. (Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.)
2
Тіпі — загальновживана назва для традиційного переносного житла кочових індіанців Великих рівнин.
3
Близько 6 метрів.
4
Бабіш — смужки сирої шкіри, яку використовують як мотузки, тасьму, для виготовлення риболовних сітей тощо. Для більш тонкої роботи (наприклад, шиття) використовували сухожилля карібу чи лося.
5
Дуван — поділ здобичі; сходка для поділу здобичі.
6
Вáженка — самиця північного оленя.
7
Моя мила (фр.).
8
Мій тату (фр.).
9
Боже мій (фр.).
10
Ілька — північноамериканська куниця. Інша назва — пекан.
11
Французька лайка.
12
Так, пане (фр.).
13
Пол Ревір — головний вісник Бостонського комітету безпеки, оповіщав про події війни за незалежність у США; тут — синонім до вістун, оповісник.
14
Індіанський народ, що проживає в Канаді та США.
15
Бушель — міра об’єму сипких тіл; у США дорівнює 35,239 л, у Великій Британії — 36,369 л.
16
Марка зброї, ґвинтовий карабін.
17
Ні, мсьє (фр.).
18
Швидше, тату (фр.).
19
Так (фр.).
20
Ні (фр.).
21
Дідько б його забрав (фр.).
22
Дідько (фр.).
23
Справа майстра (фр.).
24
Чортів йому (фр.).
25
Чорт забирай! (фр.)
26
Чорт (фр.).
27
Сенс існування (фр.).
28
Дюйм — одиниця довжини в американській системі мір; 1 дюйм = 2,54 см
29
Фут — британська та американська міра довжини; 1 фут = 30,48 см
30
Ярд — британська та американська міра довжини; 1 ярд = 0,9 м.
31
Ліга — американська одиниця вимірювання відстані; 1 морська ліга = 5,56 км.
32
Трапери — капканники, які полювали на хутрових звірів у Північній Америці.
33
Чорт забирай! (фр.)
34
Звіре, звіре! (фр.)
35
Тисяча чортів (фр.).
36
Прокляття небесне (фр.).
37
Зрозуміло? (фр.)
38
Фактор (фр.).
39
Господь (фр.).
40
Ет! Диявол! (фр.)
41
Правдоподібність (фр.).
42
Пані (фр).
43
Мого друга (фр.).
44
Божечку! (фр.)
45
Тут: звір (фр.).
46
Скрипка (фр.).
47
Пісня мандрівників (фр.).
48
І ти, Бруте! (лат.) — за легендою, останні слова Цезаря, вбитого заколотниками.
49
Тут: отче (фр.).
50
День Незалежності США.
51
Канадський політичний діяч і філантроп 2-ї пол. ХІХ — поч. ХХ ст., член правління Компанії Гудзонової затоки.
52
Цілком виправдано (фр.).
53
«Котляр» (фр.) — назва відомої оперети.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Бродяги Пiвночi (збірник), Джеймс Олiвер Кервуд», після закриття браузера.