Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Мандри убивці, Робін Хобб 📚 - Українською

Читати книгу - "Мандри убивці, Робін Хобб"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мандри убивці" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 226 227 228 ... 252
Перейти на сторінку:
в камені. Може, тому ця фігура така сумна.

— Вона з самого початку мусила висікти її сумною, бачите? Хай би як її закінчила, верхня частина була б такою ж.

Кеттрікен задумливо глянула на мене.

— Ти досі не віриш, що дракон Веріті злетить, коли він його завершить? Бо я вірю. Звичайно, у що ж мені ще вірити?

Я хотів сказати їй, що, на мою думку, це байка, яку менестрелі розповідають дітям. Але останні слова королеви змусили мене прикусити язика.

Повернувшись до дракона, я зв’язав свою мітлу і взявся ретельно все замітати. Сонце високо піднялося на ясному блакитному небі, віяв лагідний вітерець. Загалом це був гарний день, і на якийсь час я забув про все, крім своєї простої праці. Кеттрікен висипала свій хмиз і невдовзі пішла по новий, Нічноокий потрюхав слідом за нею. Я з приємністю завважив, що Старлінг та Блазень теж до них приєдналися з власними торбами. Позмітавши уламки й пил з-під дракона, я зміг роздивитися, скільки вже зробили Веріті та Кеттл. Чорний камінь драконової спини виблискував так, що ледь не віддзеркалював небесну блакить. Я звернув на це увагу Веріті, не сподіваючись відповіді. Всі його думки й почуття зосереджувалися на драконі. У решті питань його розум здавався непевним і блудним, але коли він говорив про свого дракона і його формування, то був королем Веріті сповна.

Він іще кілька хвилин просидів навпочіпки біля драконячої стопи. Тоді гойднувся на п’ятах, встав, обережно провів срібною рукою по драконячій спині. Я затамував подих, бо його дотик пробуджував колір. Насичена бірюзова барва і срібна облямівка лусок зненацька зринали там, де пройшов його палець. Якийсь час кольори мерехтіли, тоді зникли. Веріті видав тихий задоволений звук.

— Коли дракон буде готовий, колір залишиться, — сказав він мені. Я, не замислюючись, простяг руку до дракона, та Веріті різко мене відштовхнув. — Не торкайся його, — майже ревниво застеріг мене. Мабуть, побачив шок на моєму обличчі, бо здавався засмученим. — Тепер тобі небезпечно його торкатися, Фітце. Він надто… — Голос йому урвався, очі помандрували кудись далеко в пошуках слова. Потім він, вочевидь, забув про мене, бо знову сів навпочіпки і взявся за роботу над стопою створіння.

Ніщо так не провокує людину на необдумані вчинки, як те, коли з нею поводяться наче з дитиною. Вимівши все дочиста, я поклав мітлу і навмання пішов собі геть. Не надто здивувався, виявивши, що знову стою перед дівчиною на драконі та дивлюся на неї. Я почав уже думати про статую як про «Дівчину-на-Драконі», бо вони обоє не здавалися мені окремими істотами. Ще раз вибрався на поміст, де вона стояла, ще раз відчув вирування її Віт-життя. Воно здійнялося, як туман, жадібно потяглося до мене. Стільки ув’язненої муки.

— Нічого не можу для тебе зробити, — сумно сказав я їй і майже відчув, що вона відгукнулася на мої слова.

Довго перебувати біля неї було надто сумно. Та, спустившись, я помітив дещо, що мене занепокоїло. Довкола однієї із задніх лап дракона хтось оббив долотом камінь, у якому загрузла статуя. Я схилився, щоб глянути уважніше. Уламки та пил прибрано, але краї були свіжими й гострими. «Блазень справді необережний», — сказав я сам собі. Намірився негайно ж його розшукати.

Фітце Чівелрі. Повернись до мене, прошу.

Я зітхнув. Мабуть, знову треба підмести. І для цього я мушу триматися оддалік від Моллі, залишивши її саму дбати про себе. Повертаючись до дракона, я поринув у заборонені думки про неї. Міркував, чи знайшли вони притулок і наскільки тяжко поранено Барріча. Втекли без жодного майна, крім одягу на тілі. Як їм вижити? А може, Регалові люди знову на них напали? Може, затягли її та маля до Трейдфорда? Може, Барріч лежить десь уже мертвий у пилюці?

Справді віриш, що таке могло б трапитися, а ти б цього не знав? Та й вона, здається, більше ніж спроможна подбати про себе та про дитину. І про Барріча, як на те пішло. Припини думати про них. І припини вже вболівати над собою. Маю для тебе завдання.

Я повернувся до дракона, підняв мітлу. Кілька хвилин орудував нею, перш ніж Веріті мене помітив.

— Ах, Фітце, ти тут. — Встав, потягся, вигинаючи спину, щоб зменшити біль. — Ходімо зі мною.

Я пішов за ним до вогнища, де він якийсь час підігрівав воду. Взяв шматок в’яленого м’яса, глянув на нього й сумно промовив:

— Чого б я не дав за шматок свіжого Сариного хліба. Ну що ж. — Звернувся до мене: — Сядь, Фітце, хочу з тобою порозмовляти. Я багато думав про все, що ти мені сказав, і маю для тебе доручення.

Я поволі опустився на камінь біля вогнища, сам собі похитав головою. То його слова не мали для мене жодного сенсу, то раптом вони звучали як у людини, яка довгий час була моїм наставником. Не дав мені часу подумати про це.

— Фітце, на шляху сюди ви побували в оселищі драконів. Ти казав мені, що ви з вовком відчули у них життя. Ти назвав це Віт-життям. А один із них, Ріелдерів дракон, майже прокинувся, коли ти покликав його на ім’я.

— Я відчуваю таке саме життя у дівчині на драконі, в каменярні, — підтвердив я.

Веріті сумно похитав головою.

— Бідолашна, боюся, що для неї нічого не можна зробити. Затялася зберегти свою людську подобу, пошкодувала її, тож не зуміла заповнити дракона. Вона так, мабуть, і зостанеться там назавжди. Я взяв до серця це застереження, хоч якась користь з її помилки. Заповнюючи свого дракона, я нічого не пошкодую. Хіба ж не було б це жалюгідним закінченням: зостатися лише із загрузлим драконом, зайшовши так далеко і стільки всього принісши в жертву? Принаймні цієї помилки я не зроблю.

Він відкусив шматок в’яленого м’яса й замислено прожував його.

Я мовчав. Знову не розумів, про що він каже. Інколи все, що я міг зробити, — це чекати, доки думки Веріті повернуть його до теми, яка мала б сенс. Я помітив, що на чолі в нього з’явилася нова срібна смуга, наче він машинально обтер піт. Веріті проковтнув м’ясо.

— Ще залишилися якісь трави для чаю? — спитав він, а тоді додав: — Хочу, щоб ти повернувся до драконів. Хочу, щоб ти перевірив, чи можеш використати свій Віт зі Скіллом, аби їх розбудити. Коли я там був, то, хоч як старався, не виявив життя у жодному з них. Боявся, що вони надто довго спали й виголодніли до смерті, живлячись лише власними снами, аж доки від них нічого не зосталося.

Старлінг залишила жменьку зів’ялої кропиви та м’яти. Я обережно вклав їх до казанка, залив гарячою водою. Доки чай заварювався, я перебирав свої думки.

— Ви хочете, щоб я використав Віт і Скілл, аби розбудити статуї драконів. Як?

Веріті знизав плечима.

— Не знаю. Попри все, що розповіла мені Кестрел, у моїх знаннях про Скілл усе ще багато прогалин. Коли Гален украв книжки Солісіті та повністю припинив наше з Чівелрі навчання, то завдав нам майстерного удару. Я постійно повертаюся до цього подумки. Чи він уже тоді плів інтриги, щоб забезпечити трон своєму напівбратові, чи

1 ... 226 227 228 ... 252
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мандри убивці, Робін Хобб», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мандри убивці, Робін Хобб"