Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон 📚 - Українською

Читати книгу - "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Слова променистого ордену" автора Брендон Сандерсон. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 227 228 229 ... 341
Перейти на сторінку:
своєму Дотепник. — Я розповім тобі одну таку — задам потрібний тон. Одного сонячного дня курча та кролик бавилися разом у траві.

— Курча… і хто? — не зрозумів Каладін.

— Ой, вибач, — я на мить забувся, де перебуваю, — зауважив Дотепник. — Дай-но я її адаптую, щоб тобі було зрозуміліше: одного нестерпно дощового дня по скельній породі повзли шматок слизу й огидна сімнадцятиніжка. Так ліпше?

— Начебто. Це все?

— Я ще й не починав.

Дотепник різко вдарив по струнах і несамовито заграв. Виходило енергійне, пронизливе тремоло. То одна нота стакато, то шалений перебір із семи.

Цей ритм ущерть заповнив Каладіна, й камера немовби заходила ходором.

— Що ти бачиш? — різко запитав Дотепник.

— Я…

— Заплющ очі, ідіоте!

В’язень заплющив. «Дурня якась».

— Що ти бачиш? — повторив Дотепник.

«Цей тип знущається з мене». Про цього штукаря подейкували, наче він мастак на такі речі. А ще здогадно саме в нього навчався Сиґзіл. То хіба ж не заслуговує поблажливості той, хто допоміг його учневі?

Хоча в музиці, що лунала, комічного не було нічогісінько — тільки міць. Дотепник додав ще одну мелодію, яка доповнила першу. Він що, виводив її другою рукою? Дві мелодії водночас? Невже одна людина й один інструмент могли породжувати таку поліфонію?

Аж раптом внутрішнім поглядом Каладін побачив…

…Гонитву.

— Це пісня про бігуна, — сказав він.

— В найспекотнішу пору сліпучого дня, — затягнув Дотепник речитативом під музику, — від моря, яке омива Східний край, біжить чоловік. А куди та чому — на це вже ти сам мені відповідь дай.

— Він утікає від бурі, — зронив Каладін.

— Той бігун звався Спринт. Ти чував це ім’я — про нього складали легенди й пісні. Прудкішого ще не носила земля, ще не бачив Рошар невтомніших ніг. Пригадую, що в незапам’ятний час у гонитві цей Спринт Чан-а-рач обігнав. Залишив позаду Вісницю зух! Аж ось час поразки настав…

Адже прокричав самовпевнений Спринт на весь світ про зухвалий свій план: дерзнув заявити, що прудкіший за вітер і що обжене ураган. Ураган обжене? Хай людей не смішить! Але Спринт наш на Схід невстрашимо спішить, де на березі — ох, світ небли́зький! — накреслено стартову риску.

Ярилася буря, шалів ураган. Та хто ж цей зухвалий бігун і блюзнір? З Богом бур хіба дурень змагатись дерзне. Це що за нахабство безмірне?

І як Дотепник виконував таку музику, маючи всього дві руки? Йому, не інакше, допомагав хтось іще. Може, варто розплющити очі й поглянути?

Перед внутрішнім поглядом Каладіна постала гонитва. Він побачив Спринта, який бігтиме босоніж. Дотепник стверджував, наче в’язень «чував це ім’я», але насправді той не знав таких легенд. Спринт був рослявий, довгоногий і мав зібране ззаду волосся, яке сягало до пояса. Там, на березі, він став на старт і чекає, доки буряна стіна, гуркочучи, понесеться морем на нього. Каладін аж підскочив, коли Дотепник узяв акорд, що сповіщав початок перегонів.

Спринт рвонув уперед просто перед шаленою стіною води, блискавиць і здійнятого в повітря каміння.

Дотепник не продовжував речитативу, доки юнак не підказав йому, що буде далі:

— Попервах його справи йшли добре…

— Травою й породою скельною біг, петляв між дерев, перестрибував камені — натхненно мчав Спринт, не чуючи ніг! Буревій шаленів, та догнати не міг. А Спринт відірвався — і ще підналіг!

Спринт попереду, а ураган навздогін. Невже простий смертний утре носа стихії? Уже й Алеткар наш бігун перетнув: от-от обжене буревій він. Аж раптом попереду виріс гірський перевал, який застував шлях, мов бар’єр. Ураган, заревівши, угледів свій шанс — і рвонув, наче з місця в кар’єр!

Найвищі вершини й крижані височини наш Спринт-чемпіон, біжучи, підкорив. Крутосхили й стрімкі стежини гірські… Чи втримає він свій потужний відрив?

— Звісно, ні, — відказав в’язень. — Першість неможливо втримувати довго…

— Буревій наближався, в потилицю дихав, холодні вітри насідали на п’яти, ураган ширив ніч і на крилах морозу летів крижаним своїм духом обдати. Каміння дробив його голосище, а спів розлягався, мов градом періщив.

Каладін так і відчув, як його одяг просякає крижаною водою, а шкіру обдає холодним вітром. Стоїть страшний рев, за яким нічого більше не чути.

Він побував там і спізнав це на собі.

— Аж ось і вершина! Аж ось перевал! Підйому кінець! Позаду вже пік! Спринт схилом спустився під сонячний лик! Рівнинний Азір перед ним тепер ліг! І на Захід помчав той, пришвидшивши біг.

— …Але поступово видихаючись, — докинув в’язень. — Навіть Спринтові не пробігти такої відстані, не стомившись.

— Проте скоро гонитва далася взнаки: захекався зовсім бігун і знеміг. Мов налиті свинцем, стали ноги важкі. Буревій обігнавши, наш Спринт під кінець не мчав — а все підтюпцем, підбіжки…

— А далі знову гори, — шепнув Каладін. — Шиновар.

— Аж ось — просто жах! — постає перед ним перешкода остання, що застує путь: земля раптом знову стримить догори — то гори Імлисті, де шини живуть.

— Там буряна стіна його й наздожене.

— Щоб позаду залишити кляті вітри, знову подерся наш Спринт догори, знов скоротився відрив, як раніш, знову довкола кружляли вихри! Цей підйом був не швидший і не легший, аніж попередній — зате близився фініш!

— Вона в нього просто за спиною. Навіть спускаючись протилежним схилом, йому від неї не відірватися.

— Гори Спринт перетнув, але фори не мав. Залишалось зробити останній ривок. Але сили ослабли, заряд вичахав, у муках давався кожнісінький крок. Краєм пласким прикінцева гонитва трива, де не ховається в нірки безживна трава.

Але досі суперник і сам став не той. Обливаючись потом, знеможений був. Блискавиці й громи розгубивши, змарнів, адже Шиновар — не місце для бур.

Ось попереду море, де фініш чекає. Спринт заледве біжить. Його зір помутнів. Ниють зморені м’язи. Гонитва триває, і наш чемпіон вперто йде до мети. Кінець стане шоком. Ти й сам його знаєш, і що було далі, скажи мені ти.

Музика залунала без співу. Дотепник чекав на Каладінову відповідь. «Ну все, годі з мене», — подумав той.

— Він помер. У нього не вийшло. Кінець.

Музика різко урвалася, і в’язень, розплющивши очі, глянув на виконавця. Він що, розгнівався через те, що хлопець так бездарно завершив історію?

Тримаючи інструмент на колінах, Дотепник уважно дивився на Каладіна, але розлюченим не здавався.

— То ти, виходить, таки знаєш цю історію, — промовив він.

— Що? Я гадав, ви складаєте її на ходу…

— Ні, її складав ти.

— Тоді що ж я маю знати?

Дотепник усміхнувся.

— Всі історії відомі наперед. Ми розказуємо їх самі собі, й так само чинив або чинитиме кожен, хто жив або житиме на білому світі. Оновлюються лише імена.

Каладін звівся в положення сидячи й постукав пальцем по каменю нар.

— То цей Спринт… Він справді існував?

— Не менш реально, ніж

1 ... 227 228 229 ... 341
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Слова променистого ордену, Брендон Сандерсон"