Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Декамерон 📚 - Українською

Читати книгу - "Декамерон"

478
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Декамерон" автора Джованні Боккаччо. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 239 240 241 ... 245
Перейти на сторінку:
Сієни». ― серед війн XIII ст. між Сієною і Флоренцією варто згадати війну 1260 року, програну флорентійцями під Монтаперті. Інші відомі війни ― 1228, 1235, 1254, 1268 років; але ворожнеча між цими тосканськими містами точилась майже постійно. >>>>

145

Рустіко ― ім'я, яке часто давали монахам та схимникам. >>>>

146

Фіваїдська пустиня ― місце, облюбоване схимниками у Єгипті. >>>>

147

«Діоней і Ф'яметта виспівували собі про лицаря Гвільєма та мадам де Вержі». ― Лицар Гвільєм ― славетний провансаль-ский трубадур XIII ст., що кохався з дружиною свого сеньйора, графа Руссільйонського, який убив його і примусив невірну дружину з'їсти серце її коханого. Мадам де Вержі ― героїня французького рицарського роману; пізніше її ім'я було пов'язане з історією відомого французького трувера де Кусі, що нібито заповідав, гинучи в хрестовому поході, послати своє набальзамоване серце коханій, чоловік якої примусив її те серце з'їсти. Мотив «з'їденого серця» був дуже поширений у середньовічній куртуазній літературі. >>>>

148

Філіппо Бальдуччі ― Бальдуччі ― відома міщанська родина у Флоренції, члени якої працювали у банку Барді, де свого часу був зайнятий і Боккаччо. >>>>

149

гора Азінайська ― гора поруч з Флоренцією, більше відома під назвою Сенаріо. Тут у печерах раніше жили схимники. >>>>

150

Танкред, князь Салернський ― вигаданий персонаж, навіяний спогадами про норманський період Салерно, так само, як і Гвіскардо. Але подібні імена зустрічались серед князів Салерно і володарів Капуї. >>>>

151

«…без вагання з'єднаю при твоїй помочі мою душу з тією, що ти їй, серце, так вірно служило!» ― згідно з середньовічними уявленнями, душа людини містилася в крові, а отже і у серці. >>>>

152

Берто делла Масса ― брехливий і розпусний чоловік, чиє ім'я стало уособленням лицемірства. >>>>

153

«…махнув із горя в Венецію, те утечище всякого непотребу…» ― уїдливість Боккаччо до Венеції та венеціанців пояснюється історичним суперництвом між Флоренцією і Венецією, підсиленим тим, що флорентійці підтримували добрі стосунки з заклятим ворогом Венеції ― Генуєю. >>>>

154

«…постригся в ченці-мінорити, нарікшися отцем Альбертом». ― ймовірніше усього він служив у найбільш відомому францисканському монастирі Венеції де'Фрарі. >>>>

155

Монна Лізетта з роду Квірінів ― рід Квіріно був одним з найдавніших у Венеції. >>>>

156

міст Ріальто ― на одному з найважливіших островів Венеції, ім'я якого він носить. Дім Лізетти містився саме навпроти нього, там де зараз знаходиться рибний ринок. >>>>

157

Нінетта, Мадлена, Бертелла, Фолько і Угетто ― ці імена покликані відтворити провансальський колорит оповідки. >>>>

158

«Гвільєльмо Другий, король Сицилії, мав…двох дітей ― сина Руджієрі та дочку Костанцію». ― насправді Гвільєльмо II Добрий, король Сицилії з 1166 по 1189, син Гвільєльма І Злого, не мав дітей: Руджієрі і Костанца були його дядьком і тіткою. >>>>

159

Джербіно ― ім'я ймовірно походить від назви островів ― Isole Gerbe ― за які змагалися два королівства. >>>>

160

«…як показано йому рукавицю, сказав, що вона тут ні до чого, бо соколів немає…» ― мисливських соколів пускали на здобич з руки, захищеної рукавицею. >>>>

161

Сан-Джіміньяно ― містечко поруч зі Сієною, що славилось своєю вовною. Цікавий історичний збіг: санджіміньянські купці Ардінгеллі переселяються з Мессіни (де була значна колонія санджіміньянців) до Неаполя, як і брати Ізабетти. >>>>

162

«…кущ прегарних салернських васильків». ― такого сорту в дійсності не існує. Однак, з 11 сортів є один, що в перекладі з арабської означає «головний, черепний». Ймовірно, він теж був відомий у Італії, і Боккаччо напряму пов'язав назву рослини із сюжетом новели. >>>>

163

мессер Негро да Понте Карраро ― видозмінене від Понте Каралі, або Понкарале, брешанської родини, відомої також і у Флоренції. >>>>

164

«Щоб же ніяка сила, опріч смерті, не змогла їх розлучити, молодята взяли потаємне шлюб». ― Габріотто і Андреола ― майже попередники славнозвісних Ромео і Джульєтти. >>>>

165

Ладжіна ― скорочено-пестливе від Аделаїда, Аделаджа. Пуччіно ― скорочене від Якопо < Якопуччо < Якопуччіно. >>>>

166

Сіг'єрі ― багаті флорентійські купці. >>>>

167

«…одного звали Гвільєм із Россільйону, а другого ― Гвільєм із Кабестану. Обидва вони були… між собою великі друзі». ― насправді Гвільєм із Кабестану (область у східних Піренеях) був не другом, а васалом Гвільєма із Россільйону. >>>>

168

Маццео делла Монтанья ― або Маттео Сельватіко, придворний лікар неаполітанського короля Роберта, якому Маццео присвятив у 1317 році велику медичну енциклопедію. Помер в поважному віці після 1342 року. >>>>

169

Руджієрі да Єролі (точніше, д'Аєролі, за назвою земельних володінь) ― справжнє прізвище його Мелі або Меле; після довгих літ злодійства очолив загін розбійників, який «діяв» у перші роки правління королеви Джованни. >>>>

170

Арістіпп, Галезо, Кімон, Іфігенія, Кіпсей, Пасімунд, Лісімах, Ормізд, Кассандра ― грецькі імена. >>>>

171

«…коло прохолодної дзюркотливої криниці спала на зеленій траві дівчина-красуня…» ― зустріч із сплячою красунею весною серед лісу біля криниці відповідає канону середньовічного любовного роману, але одночасно символізує стан душі героя, який після пробудження красою зможе розкрити всі свої найкращі якості. >>>>

172

Мартуччо Гоміто ― з цим іменем не пов'язано жодних документальних свідчень, однак воно було досить розповсюдженим в ті роки в Неаполітанському королівстві. Гоміто ― або Коміто означало «капітан озброєного корабля». >>>>

173

Карапреза ― ім'я жінки походить від назви трапанської колонії, що була заснована на узбережжі Тунісу і населення якої займалось рибальством та виловом коралів. >>>>

174

Цар Абдаллах ― викривлене Муліабдела, ім'я могло належати одному з двох тодішніх султанів хасидської династії у Тунісі ― Абу Абд Аллаху Мухамеду І (1249-77), або Абу Абд Аллаху Мухамеду II (1295-1309). >>>>

175

«В Римі, що колись був усьому світові голова,

1 ... 239 240 241 ... 245
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Декамерон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Декамерон"