Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть ходить по музею 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть ходить по музею"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть ходить по музею" автора Ян Мортенсон. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 59
Перейти на сторінку:
до Клео. Та її не зацікавила моя невибаглива філософія.

Після різдва й Нового року квартира стала заростати брудом. Щоразу, як я заглядав під високу шафу-барокко, я помічав, що кавалочки пилюки робляться дедалі товщі, і їх стає чимраз більше. Були й інші ознаки занедбаності. Зарадити в цьому могло лише добре генеральне прибирання. Мій друг фру Андерсон з одинадцятого будинку по Чемпангатан взагалі мала прийти десь у четвер, але, мабуть, варто спробувати викликати її раніше.

Фру Андерсон, Рут Лінна Андерсон — то наша з Клео опора в житті, наш єдиний вірний друг. Вона робить у мене практично все, хіба що не веде справ у крамниці. Іноді я подумую: а чи не краще було б узяти їй на себе й цей обов'язок? Вона вільна від моєї сентиментальності, мого чуття прекрасного. На речі вона дивиться завжди тверезо, по-діловому. Як і належить торговцеві антикваріатом. А моя вада — одна з багатьох моїх вад — це те, що я не годен продати річ, яка здається мені гарною, до якої я прихилився. Я забираю її додому і лишаю в квартирі, щоб милуватися, втішаюся нею. І, зрозуміло, справи тільки занепадають від того, що найкращий товар припадає пилюкою в квартирі, замість красуватись у вітрині крамниці й приваблювати покупців. Та що вдієш, таке життя, а живеш тільки один раз.

Перед виходом на пенсію Рут Андерсон працювала в пароплавній компанії. Останні роки — буфетницею на суднах, які курсували між Стокгольмом і Обу, але це стало їй не до снаги, й вона покинула роботу. Живеться їй тепер непогано, у неї пристойна пенсія і квартира з двох кімнат та кухні в Старому місті. Вона вдова й мати двох милих, вихованих дітей, хлопця та дівчини. «Не те щоб від чоловіка було багато користі, — казала вона іноді, — та все-таки без нього якось порожньо в домі». За життя він, здається, працював десь у митниці.

Я спустився сходами, насвистуючи якусь пісеньку, і ступив у снігову квашу на Чемпангатан. Клео сиділа в мене на плечі, і на нас озирались, коли ми простували вулицею. Та нам і не звикати. Зате старожили кварталу зупинялися на хвилинку — погомоніти про погоду, погладити Клео.

Фру Андерсон була вдома, з-за її дверей долинали голоси і чувся запах кави. Ніжний і збудливий аромат, який став ще сильніший, коли вона відчинила двері.

— Диви-но, пан Хуман. І киця. Ви гуляли? Заходьте, я щойно зварила каву. Ага, у мене гостює мій хлопець, Леннарт. Ви з ним раніше не зустрічалися, пане Хуман?

Ми увійшли в маленьку кухоньку з начищеним до блиску посудом на стінній полиці, з червоними різдвяними тюльпанами на картатій цератовій скатертині. Ошатно й гарно, наче в ляльковому будиночку.

З-за столу підвівся хлопець років двадцяти п'яти. Відсунув стілець і міцно потиснув мені руку.

— Це Леннарт, — сказала фру Андерсон. — А це господар антикварної крамниці пан Хуман, якому я час від часу допомагаю. І кицька Клео. Ходімо, кицю, я тебе почастую. У мене є для тебе печиво, ласунко.

Клео, яка вже вискочила на табуретку, збуджено перебирала лапками і, нетерпляче муркаючи, пасла очима синю лаковану цукерницю, що велично височіла на розі столу, велику, з округлими боками, повну ласощів домашнього приготування.

— Прошу, сідайте, пане Хуман, випийте чашечку кави. Ви ж не дуже поспішаєте? З крамницею нічого не станеться. Хочете, щоб я прийшла трохи раніше? Бачу, що хочете. При вашому способі життя я мала б щодня приходити. Якщо хочете знати мою думку, то я вам скажу: недобре отак світом нудити, без жінки. Та ще й кицька… Ні, не годиться чоловікові жити самому. Це суща правда.

Моє сімейне становище, тобто те, що я не мав на собі шлюбних пут і кайданів, служило фру Андерсон невичерпною темою для розмов. Вона не могла збагнути, як я взагалі вижив, позбавлений жіночого догляду і лагідного, проте рішучого жіночого керівництва.

Виголошуючи свій монолог, вона чаклувала над чашками та блюдцями, наливала чорну запашну каву й відбирала для мене печиво, щонайменше семи різних гатунків, крім того, поклала ще й шматок золотистого цукрового кексу. Свіжого-пресвіжого.

— Ну от, панові Хуману це має сподобатись, — вдоволено сказала вона й сіла.

Позад неї на табуретці сиділа Клео і жадібно хрумтіла кардамоновим печивом.

— Непогано, — похвалив я. — Тут у вас справжній бенкет. Шкода, що я вже поснідав.

— Дарма, подужаєте, — добродушно сказала фру Андерсон. — Жодного разу не бачила, щоб пан Хуман відмовлявся від солодкого. Отож, думаю, якось упораєтесь. До того ж у мене в гостях Леннарт, є нагода влаштувати невелике свято. Він усе ще нездужає, бідоласі треба поласувати смачненьким.

— Так, невесело, — сказав я, глянувши на Леннарта, ясноволосого й блакитноокого, з відкритим і прямодушним поглядом. Він здавався трохи наївним, по-справжньому ще не сформованим, але начебто непоганим хлопцем. Веселим і сміхотливим.

— А… ага, — озвався він, надкусуючи велике тістечко, притрушено горіхами. — Не щастить же декому. Але матуся, певне, вже розповідала.

— В усякому рані, не мені.

— Нічого я не розповідала, звісно, — сказала фру Андерсон. — Адже ми з паном Хуманом після різдва не бачилися… До речі, дякую за гіацинт.

— І вам дякую. Мій досі стоїть.

— Та ти сам розкажи, Леннарт.

— Мій звичайний бісів талан… Я тільки-но закінчив службу в армії. Хотів піти працювати в поліцію, але до поліційної школи у цей набір не пройшов і влаштувався сторожем. І так не пощастило… Я ж мав зустріти різдво у моєї дівчини в Болмурі, з її сім'єю, і от… надала лиха година. Загалом я як новачок був у резерві. Але другий хлопець захворів. Ха! Захворів! Так я йому й повірив, — похмуро зауважив Леннарт. Він налив собі що кави, запропонував мені й поставив кавник назад на плитку. — Так от… Сидимо ми там, значить, у музеї, і наминаємо вечерю. А потім поснули. А на ранок, коли прокинулись, немов із жахливого похмілля, експонати наче вітром звіяло. Все тіло ломить, як побите, та ще й доброго прочухана дістали. А що ми, в біса, могли зробити? — І

1 ... 24 25 26 ... 59
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть ходить по музею», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть ходить по музею"