Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Там, за зимою, Ісабель Альєнде 📚 - Українською

Читати книгу - "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Там, за зимою" автора Ісабель Альєнде. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 75
Перейти на сторінку:
щедрої Венесуели почали прибувати сотні, а невдовзі вже тисячі чилійців, до яких долучалися втікачі від брудних воєн, розв’язаних в Аргентині й Уругваї. Дедалі чисельніша колонія біженців з півдня континенту таборилася в певних кварталах, де все — від наїдків до вимови, з якою ці люди говорили іспанською, свідчило про їхнє походження. Комітет допомоги біженцям забезпечив Лусію безплатною кімнатою на півроку й роботою реєстраторкою в престижній клініці пластичної хірургії. Кімнатою й роботою вона користалася не більше чотирьох місяців, бо познайомилася з іншим чилійським вигнанцем, дратівливим соціологом, який дотримувався лівацьких поглядів і марнослів’ям нагадував їй брата. Він був уродливий і ставний, немов тореро, мав довге набріолінене волосся, тонкі пальці й презирливо відкопилені чуттєві губи. І навіть не намагався приховати кепську вдачу й зарозумілість. Минуть роки, і Лусія розгублено згадуватиме його, не тямлячи, як їй надалó закохатися в такого неприємного типа. Єдиним поясненням могло слугувати те, що вона була надто молодою й самотньою. Чоловіка дратувала природна веселість венесуельців, яку він вважав незаперечною ознакою морального занепаду, і йому вдалося переконати Лусію емігрувати разом до Канади, де ніхто не пив за сніданком шампанського й не користався першою-ліпшою нагодою, щоб піти в танок.

У Монреалі Лусію та її неохайного партизана-теоретика з розкритими обіймами зустрів інший комітет добрих людей; їх оселили в помешканні з меблями, кухонним начинням і навіть одягом їхніх розмірів у шафі. Стояв січень, і Лусії здавалося, що холод проник в її кістки назавжди; під шерстяними одяганками вона щулилася й тремтіла, підозрюючи, що справжнє пекло — це не Дантове полум’я, а зима в Монреалі. Перші місяці пережила, шукаючи порятунку в крамницях, автобусах з обігрівом, підземних тунелях, які з’єднували між собою будівлі, на роботі, скрізь, крім оселі, де мешкала зі своїм чоловіком: температура там була нормальною, а атмосфера напруженою.

Травень прийшов з розбуялою весною, а історія революціонера на той час встигла перетворитися на гіперболізовану пригоду. Тобто він не подолав відстані від посольства Гондурасу до літака, маючи на руках документ на виїзд, як гадала Лусія, а пройшов через віллу Грімальді, сумнозвісну катівню, звідки вийшов підірваний фізично й морально, а потім небезпечними гірськими стежками дістався з Чилі до Аргентини, де ледь не став жертвою брудної війни в цій країні. Тож не дивно, що бідолах з таким трагічним минулим мав душевну травму й не міг працювати. На щастя, комітет допомоги вигнанцям чудово розумів його стан і надав кошти, щоб чоловік міг пройти курс психотерапії рідною мовою й мав час написати спогади про свої поневіряння. Лусія ж улаштувалася на дві роботи одразу, бо не вважала, що заслуговує на доброчинність комітету: деякі біженці більше потребували допомоги. Вона працювала по дванадцять годин щодня, а прийшовши додому, куховарила, прибирала, прала й підбадьорювала чоловіка.

Лусія стоїчно терпіла кілька місяців до того вечора, коли, напівмертва, повернулася з роботи до їхнього помешкання — напівтемного, пропахлого затвором і блювотою. Чоловік провів день у ліжку, п’ючи джин у стані депресії, бо застряг на першому розділі своїх спогадів. «Принесла щось їсти? Тут нічого немає, я помираю з голоду», — промимрив майбутній письменник, щойно вона запалила світло. І тоді Лусія нарешті збагнула всю сміховинність цього співжиття. Замовила по телефону піцу й — як і щодня — заходилася робити лад у бедламі, в якому знемагав партизан. Того ж вечора, коли він спав міцним сном після спожитого джину, Лусія спакувала свої речі й тихо вийшла з дому. Вона мала трохи заощаджених грошей і чула, що у Ванкувері починала гараздувати колонія чилійських біженців. Наступного дня жінка сіла в потяг, що повіз її через увесь континент до західного узбережжя.

Лена Мараз провідувала Лусію в Канаді раз на рік, залишаючись у дочки на три-чотири тижні, ніколи не на довше, бо й далі шукала Енріке. З роками її відчайдушні пошуки перетворилися на спосіб життя, ланцюг звичних дій, які жінка побожно виконувала й які надавали сенсу її існуванню. Невдовзі після військового перевороту відкрився Вікаріат солідарності[28] — створена для допомоги переслідуваним та їхнім родинам установа, куди Лена приходила щотижня, але завжди марно. Там вона познайомилася з іншими людьми, котрі опинилися в такій самій ситуації, заприязнилася з церковниками й волонтерами і навчилася діяти в умовах бюрократії горя. Лена, наскільки це було можливо, підтримувала контакт з кардиналом, бо прелат виявився найзанятішою людиною в країні. Уряд неохоче терпів матерів, а ще бабусь, які крокували з пришпиленими до грудей фотографіями своїх дітей та онуків і влаштовували мовчазні пікети поблизу казарм і місць ув’язнення, тримаючи в руках плакати з вимогою справедливості. Ці вперті баби не хотіли второпати, що людей, яких вони вимагали повернути, ніколи не затримували. Вони самі кудись поїхали або й узагалі не існували.

Одного зимового вівторка вдосвіта до оселі Лени Мараз завітав патруль; жінку повідомили, що її син став жертвою нещасного випадку, і назавтра вона може приїхати по нього за вказаною адресою точно о восьмій ранку машиною, габарити якої дозволяють перевезти труну. У Лени підломилися ноги, і вона впала на підлогу. Кілька років чекала бодай якоїсь звістки про Енріке, а коли знайшла його, хоч і мертвого, їй забракло повітря в грудях.

Жінка не наважилася піти до Вікаріату, боячись, що будь-яке втручання може зруйнувати цей єдиний шанс віднайти сина, але припустила, що, можливо, Церква або й особисто кардинал спричинилися до цього чуда. Звернулася до рідної сестри, бо побоялася їхати сама, й вони вдвох у жалобному вбранні поїхали за вказаною адресою. На квадратному подвір’ї, обгородженому підточеним вологою й часом муром, їх зустріли чоловіки, які показали збиту з соснових дощок труну й веліли поховати небіжчика до шостої години вечора. Труна була опечатана. Жінок попередили, що розкривати її суворо заборонено, вручили дозвіл на поховання, який треба було пред’явити на цвинтарі, і дали Лені підписати розписку, де зазначалося, що процедури було дотримано згідно з законом. Їй віддали копію розписки й допомогли поставити труну на винайняту на ринку вантажівку.

Лена не одразу поїхала на цвинтар, як було наказано, а спершу до сестри, чий дім стояв на невеличкому клаптику землі за містом. З допомогою водія сéстри зняли труну з вантажівки, віднесли її до помешкання, поставили на стіл у їдальні, а коли залишилися самі, перерізали металеву стрічку з печаткою. Вони не впізнали тіла; це був не Енріке, хоча в довідці стояло його ім’я. Лену охопили змішані почуття: жах від виду цього юнака й полегкість, бо то був не її син. Вона ще могла плекати

1 ... 24 25 26 ... 75
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, за зимою, Ісабель Альєнде», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"