Читати книгу - "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Примітки
1
Проспект Хайтс — район у північно-західному Брукліні (тут і далі прим. перекладача).
2
Піско — виноградна горілка, яку виробляють в однойменній провінції Перу.
3
Португальска вимова числівників один, два, три, чотири.
4
Хайку (інакше хокку) — жанр традиційної японської ліричної поезії.
5
Створена 1878 р. у США міжнародна корпорація з надання послуг викладання іноземних мов, названа на честь її засновника Максимільяна Берліца.
6
Інуїт — представник етнічної групи корінних народів Північної Америки.
7
Букв. Біла Черниця Долини (ісп.); Монха Бланка — місцева назва білої орхідеї, що є символом Гватемали.
8
Матуся (ісп.).
9
«Nike» — американська компанія з виробництва спортивних товарів.
10
Кетцаль — грошова одиниця Гватемали.
11
Мара Сальватруча (букв. «сальвадорські бродячі мурахи», сленг) — міжнародне злочинне угруповання, що діє на теренах Сальвадору, Гватемали, Гондурасу, Мексики та США.
12
Георгій Гурджиєв (1866–1949) — філософ, містик, письменник і композитор греко-вірменського походження.
13
Теологія визволення — контроверсійна форма теології, що зосереджується на Ісусі Христі як на визволителі пригноблених.
14
ЛСД (диетиламід лізергінової кислоти) — галюциноген, психотропна речовина.
15
Над-Я — термін, запропонований З. Фройдом у «Тлумаченні сновидінь» (1923).
16
Рух за право притулку (Sanctuary Movement) — релігійно-політичний рух, що виник на початку 1980-х років у США на підтримку біженців з країн Центральної Америки.
17
Лондонське просторіччя.
18
Алфама — старовинний історичний район Лісабона.
19
Бронкс — один з п’яти боро (муніципалітетів) Нью-Йорка.
20
Чічікастенанго — місто й муніципалітет у департаменті Кіче, Гватемала.
21
Північний трикутник — назва економічного угруповання означених країн.
22
Солола — муніципалітет у Гватемалі.
23
Петен — департамент на півночі Гватемали.
24
Семіноли — індіанське плем’я, яке походить з Флориди.
25
Аяуаска — ліана, з якої шамани індіанських народів Західної Амазонії виготовляють одноіменний галюциногенний напій, що використовують у різних обрядах.
26
Ішчел — у міфології майя богиня Землі та Місяця, покровителька медицини, родючості, жіночих пологів і рукоділля. Первісно зображалася як молода красуня, згодом перетворилася на стару жінку з рисами ягуара.
27
Дуранго (інакше Вікторія-де-Дуранго) — головне місто одноіменного штату в Мексиці.
28
Вікаріат солідарності (1976–1992) — орган католицької Церкви, створений папою Павлом VI на прохання кардинала Рауля Сільви Енрікеса для допомоги жертвам військової диктатури.
29
Операція «Кондор» — кампанія з переслідування та знищення опозиції в низці країн Південної Америки у 1970–1980 рр.
30
Текун Уман — місто в Гватемалі, назване на честь правителя держави майя-кіче, вбитого у битві з іспанцями.
31
Тапачула — місто в Мексиці.
32
Євангелія від св. Івана, 10:11.
33
Сан-Луїс-Потосі — адміністративний центр одноіменного штату в Мексиці.
34
Тамауліпас — штат у Мексиці.
35
Нуево-Ларедо — місто в Мексиці, центр одноіменного муніципалітету.
36
Лос Сетас — мексиканська кримінальна організація, пов’язана з наркотрафіком і тероризмом.
37
Джуді Коллінз (нар. 1939) — американська співачка.
38
Джоні Мітчел (справжнє ім’я Роберта Джоан Андерсон, нар. 1943) — канадська співачка.
39
Жуан Гуларт (повне ім’я Жуан Бельшиор Маркес Гуларт; 1918–1976) — президент Бразилії в 1961–1964 рр.
40
Марія Тереза Фонтела Гуларт (нар. 1940) — удова Жуана Гуларта, свого часу наймолодша (21 рік) перша леді країни.
41
Жозе Сарні (повне ім’я Жозе Рібамар Ферейра ді Араужу Кошту Сарні; нар. 1930) — президент Бразилії в 1985–1990 рр.
42
Оріша — божество в міфології народу йоруба.
43
Єманжа (інакше Ємая) — богиня-матір, покровителька всіх жінок у міфології йоруба.
44
Джонас — англійська вимова імені біблійного пророка Йони.
45
Чау мейн — страва китайської кухні.
46
Парк-авеню — одна з головних магістралей, що перетинають Мангеттен.
47
Піско сауер — поширений у Чилі та Перу коктейль на основі виноградної горілки піско, до якої додають цитринний сік, цукровий сироп, яєчний білок і краплю бітера.
48
«Волмарт» — мережа супермаркетів, де товари продають за цінами нижче середніх.
49
«Денні’з» — мережа цілодобових ресторанів швидкого харчування.
50
«Американський політичний журнал» (точна назва «Американський політологічний (Political Science) журнал» — квартальник Кембриджського університету.
51
Грейгаунд (букв. сірий хорт) — лінія міжміських пасажирських автобусів.
52
Ялоріша — священнослужителька афробразильського культу кандомбле (перекладається як матір-проводирка).
53
Садиба (порт.).
54
Баїя — штат на північному сході Бразилії.
55
Кашаса — міцний напій, продукт дистиляції чистого екстракту цукрової тростини.
56
Іпанема — престижний район у південній частині Ріо-де-Жанейро з одноіменним пляжем.
57
Вінісіуш ді Мораіш (1913–1980) — бразильський поет і автор-виконавець, драматург, дипломат; його джазова композиція «Пустунка з Іпанеми» стала хітом 1960-х років.
58
Мату-Гросу — штат у центральній частині Бразилії.
59
Будинок (англ.).
60
Портленд — місто в штаті Орегон.
61
Гістеректомія — гінекологічна операція з видалення матки.
62
Кале — портове місто у Франції.
63
Пуерто-Вальярта — морське курортне місто в Мексиці.
64
Корал-Гейблз — місто в штаті Флорида на узбережжі Атлантичного океану.
65
Мастектомія — хірургічна операція з видалення молочної залози.
66
Гаргулья — витесаний з каменя, скульптурно оздоблений водостік, що зазвичай виконувався у вигляді голови химерного чудовиська.
67
«Ле Пен Котід’ян» — мережа кав’ярень-пекарень.
68
Вашингтон-Сквер-парк — парк у Мангеттені.
69
Лексінгтон-авеню — престижна вулиця в Мангеттені.
70
Вотсап (Whatsapp) — месенджер для смартфонів.
71
Тайцзіцюань — один із видів ушу, популярний як оздоровча гімнастика.
72
Герреро — штат на південному заході Мексики.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, за зимою, Ісабель Альєнде», після закриття браузера.