Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Там, за зимою, Ісабель Альєнде 📚 - Українською

Читати книгу - "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"

593
0
30.04.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Там, за зимою" автора Ісабель Альєнде. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 74 75
Перейти на сторінку:
з півдня Іспанії, сиві [волося] => волосся та бороду й тендітні руки людини, яка ніколи не займалася фізичною працею.

Примітки

1

Проспект Хайтс — район у північно-західному Брукліні (тут і далі прим. перекладача).

2

Піско — виноградна горілка, яку виробляють в однойменній провінції Перу.

3

Португальска вимова числівників один, два, три, чотири.

4

Хайку (інакше хокку) — жанр традиційної японської ліричної поезії.

5

Створена 1878 р. у США міжнародна корпорація з надання послуг викладання іноземних мов, названа на честь її засновника Максимільяна Берліца.

6

Інуїт — представник етнічної групи корінних народів Північної Америки.

7

Букв. Біла Черниця Долини (ісп.); Монха Бланка — місцева назва білої орхідеї, що є символом Гватемали.

8

Матуся (ісп.).

9

«Nike» — американська компанія з виробництва спортивних товарів.

10

Кетцаль — грошова одиниця Гватемали.

11

Мара Сальватруча (букв. «сальвадорські бродячі мурахи», сленг) — міжнародне злочинне угруповання, що діє на теренах Сальвадору, Гватемали, Гондурасу, Мексики та США.

12

Георгій Гурджиєв (1866–1949) — філософ, містик, письменник і композитор греко-вірменського походження.

13

Теологія визволення — контроверсійна форма теології, що зосереджується на Ісусі Христі як на визволителі пригноблених.

14

ЛСД (диетиламід лізергінової кислоти) — галюциноген, психотропна речовина.

15

Над-Я — термін, запропонований З. Фройдом у «Тлумаченні сновидінь» (1923).

16

Рух за право притулку (Sanctuary Movement) — релігійно-політичний рух, що виник на початку 1980-х років у США на підтримку біженців з країн Центральної Америки.

17

Лондонське просторіччя.

18

Алфама — старовинний історичний район Лісабона.

19

Бронкс — один з п’яти боро (муніципалітетів) Нью-Йорка.

20

Чічікастенанго — місто й муніципалітет у департаменті Кіче, Гватемала.

21

Північний трикутник — назва економічного угруповання означених країн.

22

Солола — муніципалітет у Гватемалі.

23

Петен — департамент на півночі Гватемали.

24

Семіноли — індіанське плем’я, яке походить з Флориди.

25

Аяуаска — ліана, з якої шамани індіанських народів Західної Амазонії виготовляють одноіменний галюциногенний напій, що використовують у різних обрядах.

26

Ішчел — у міфології майя богиня Землі та Місяця, покровителька медицини, родючості, жіночих пологів і рукоділля. Первісно зображалася як молода красуня, згодом перетворилася на стару жінку з рисами ягуара.

27

Дуранго (інакше Вікторія-де-Дуранго) — головне місто одноіменного штату в Мексиці.

28

Вікаріат солідарності (1976–1992) — орган католицької Церкви, створений папою Павлом VI на прохання кардинала Рауля Сільви Енрікеса для допомоги жертвам військової диктатури.

29

Операція «Кондор» — кампанія з переслідування та знищення опозиції в низці країн Південної Америки у 1970–1980 рр.

30

Текун Уман — місто в Гватемалі, назване на честь правителя держави майя-кіче, вбитого у битві з іспанцями.

31

Тапачула — місто в Мексиці.

32

Євангелія від св. Івана, 10:11.

33

Сан-Луїс-Потосі — адміністративний центр одноіменного штату в Мексиці.

34

Тамауліпас — штат у Мексиці.

35

Нуево-Ларедо — місто в Мексиці, центр одноіменного муніципалітету.

36

Лос Сетас — мексиканська кримінальна організація, пов’язана з наркотрафіком і тероризмом.

37

Джуді Коллінз (нар. 1939) — американська співачка.

38

Джоні Мітчел (справжнє ім’я Роберта Джоан Андерсон, нар. 1943) — канадська співачка.

39

Жуан Гуларт (повне ім’я Жуан Бельшиор Маркес Гуларт; 1918–1976) — президент Бразилії в 1961–1964 рр.

40

Марія Тереза Фонтела Гуларт (нар. 1940) — удова Жуана Гуларта, свого часу наймолодша (21 рік) перша леді країни.

41

Жозе Сарні (повне ім’я Жозе Рібамар Ферейра ді Араужу Кошту Сарні; нар. 1930) — президент Бразилії в 1985–1990 рр.

42

Оріша — божество в міфології народу йоруба.

43

Єманжа (інакше Ємая) — богиня-матір, покровителька всіх жінок у міфології йоруба.

44

Джонас — англійська вимова імені біблійного пророка Йони.

45

Чау мейн — страва китайської кухні.

46

Парк-авеню — одна з головних магістралей, що перетинають Мангеттен.

47

Піско сауер — поширений у Чилі та Перу коктейль на основі виноградної горілки піско, до якої додають цитринний сік, цукровий сироп, яєчний білок і краплю бітера.

48

«Волмарт» — мережа супермаркетів, де товари продають за цінами нижче середніх.

49

«Денні’з» — мережа цілодобових ресторанів швидкого харчування.

50

«Американський політичний журнал» (точна назва «Американський політологічний (Political Science) журнал» — квартальник Кембриджського університету.

51

Грейгаунд (букв. сірий хорт) — лінія міжміських пасажирських автобусів.

52

Ялоріша — священнослужителька афробразильського культу кандомбле (перекладається як матір-проводирка).

53

Садиба (порт.).

54

Баїя — штат на північному сході Бразилії.

55

Кашаса — міцний напій, продукт дистиляції чистого екстракту цукрової тростини.

56

Іпанема — престижний район у південній частині Ріо-де-Жанейро з одноіменним пляжем.

57

Вінісіуш ді Мораіш (1913–1980) — бразильський поет і автор-виконавець, драматург, дипломат; його джазова композиція «Пустунка з Іпанеми» стала хітом 1960-х років.

58

Мату-Гросу — штат у центральній частині Бразилії.

59

Будинок (англ.).

60

Портленд — місто в штаті Орегон.

61

Гістеректомія — гінекологічна операція з видалення матки.

62

Кале — портове місто у Франції.

63

Пуерто-Вальярта — морське курортне місто в Мексиці.

64

Корал-Гейблз — місто в штаті Флорида на узбережжі Атлантичного океану.

65

Мастектомія — хірургічна операція з видалення молочної залози.

66

Гаргулья — витесаний з каменя, скульптурно оздоблений водостік, що зазвичай виконувався у вигляді голови химерного чудовиська.

67

«Ле Пен Котід’ян» — мережа кав’ярень-пекарень.

68

Вашингтон-Сквер-парк — парк у Мангеттені.

69

Лексінгтон-авеню — престижна вулиця в Мангеттені.

70

Вотсап (Whatsapp) — месенджер для смартфонів.

71

Тайцзіцюань — один із видів ушу, популярний як оздоровча гімнастика.

72

Герреро — штат на південному заході Мексики.

1 ... 74 75
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, за зимою, Ісабель Альєнде», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"