Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Там, за зимою, Ісабель Альєнде 📚 - Українською

Читати книгу - "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"

603
0
30.04.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Там, за зимою" автора Ісабель Альєнде. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 74 75
Перейти на сторінку:
онукою по мобілці отця Беніто, відмовляючись від пропозиції Евелін мати власну. То була вельми небезпечна штукенція, що працювала без вимикача й батарейок і спричиняла рак. «Приїзди до мене жити, маміто», — просила Евелін, однак Консепсьйон вважала це кепською затією: що вона робитиме там, на півночі, хто тим часом годуватиме її курей і поливатиме город, до того ж її домівку могли захопити чужі люди — ні, ґавити не можна. Провідати онуку — будь ласка, от тільки побачимо, коли. Евелін розуміла, що ця мить ніколи не настане, й сподівалася, що колись бодай на кілька днів сама зможе вибратися до Монха Бланка дель Вальє.

— Доведеться розповісти Евелін, що насправді сталося з Кетрін, — мовив Річард Лусії.

— Навіщо все ускладнювати? Досить того, що ми з тобою знаємо. Зрештою, тепер це не має значення.

— Як не має значення? Шеріл Леруа вбила цю жінку.

— Сподіваюся, ти не вважаєш, що вона повинна розплачуватися за свій злочин, Річарде. Шеріл Леруа не тямила, що чинила.

— Ти згубно впливаєш на моє життя, Лусіє. До нашого знайомства я був добропорядною, поважною людиною, бездоганним науковцем… — зітхнув він.

— Ти був занудою, Річарде, але я все одно покохала тебе.

— Ніколи не гадав, що протидіятиму правосуддю.

— Закони суворі, а правосуддя сліпе. Єдине, що ми зробили в історії з Кетрін Браун, це трохи схилили терези в бік природного правосуддя, бо боронили Евелін, а тепер маємо зробити те саме для Шеріл. Френк Леруа був бандитом і заплатив за свої гріхи.

— Смішно, що Френка не могли схопити за його справжні злочини, а тікати йому довелося через злочин, до якого він не був причетний, — озвався Річард.

— Ось бачиш?! Саме це я й маю на увазі, коли кажу про природне правосуддя, — Лусія ніжно поцілувала його в губи. — Ти любиш мене, Річарде?

— А ти як думаєш?

— Думаю, ти обожнюєш мене і сам не розумієш, як міг так довго жити без мене, знуджений, із поринулим у зимову сплячку серцем.

— Серед зими я нарешті збагнув, що в мені буяє непереможне літо.

— Це тобі щойно прийшло до голови?

— Ні. Це сказав Альбер Камю.

Слова подяки

Задум цього роману народився на Різдво 2015 року в будинку з темної цегли в Брукліні, де ми зібралися невеличким гуртом на першу ранкову каву: мій син Ніколас, моя невістка Лорі, її сестра Крістіна Барра, Ворд Шумахер і Вівіан Флетчер. Хтось запитав мене, що я писатиму 8 січня, адже цей день, у який я впродовж тридцяти п’яти років починала писати всі свої книжки, був уже на носі. А що я не мала жодного задуму, всі почали висловлювати міркування, і так окреслився кістяк цієї книжки.

У дослідженнях мені допомогли Сара Кесслер, як завжди, Чандра Рамірес, Сьюзан Чіполла, Хуан Альєнде й Беатріс Манс.

Роджер Какрас надихнув на тему любові літньої пари — Лусії й Річарда.

Моїми першими читачами й критиками були син Ніколас, мої видавці Йоганна Кастільйо та Нурія Тей, мої агенти Льюїс Мігель Паломарес і Глорія Гутьєррес, суворий читач агенції Балсельс, Хорхе Мансанілья, мій брат Хуан і мої чудові подруги Елізабет Суберкасіукс та Делія Вергара. А також, звичайно, Панчіта Льйона, моя матір, якій дев’яносто шість років і яка не випускала олівця, виправляючи всі мої книжки.

Усім їм і багатьом іншим особам, які емоційно підтримували мене в житті й письмі впродовж останніх двох — непростих для мене років, я завдячую цими сторінками.

Інформація видавця

УДК 821.133.1

А-56

Ісабель Альєнде

ТАМ, ЗА ЗИМОЮ

Роман

З іспанської переклав Сергій Борщевський

Перекладено за виданням:

Allende, Isabel

Más allá del invierno

352 p.; 19х13 cm.

ISBN 978-840-10-1976-0

© Penguin Random House Grupo Editorial, S. A.

Усі права застережені. Жодну частину цього видання не можна перевидавати, перекладати, зберігати в пошукових системах або передавати у будь-якій формі та будь-яким засобом (електронним, механічним, фотокопіюванням або іншим) без попередньої письмової згоди на це ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко».

ISBN 978-617-7192-94-6

© Isabel Allende, 2017

© Сергій Борщевський, український переклад, 2018

© «Видавництво Анетти Антоненко», 2018

ЗМІСТ

Лусія • 11

Річард • 22

Лусія, Річард, Евелін • 32

Евелін • 41

Лусія • 54

Річард • 66

Лусія й Річард • 80

Евелін • 90

Лусія • 105

Лусія й Річард • 115

Евелін • 124

Річард • 135

Лусія й Річард • 146

Лусія • 154

Річард • 163

Евелін • 171

Річард • 184

Евелін • 195

Лусія й Річард • 207

Річард • 221

Евелін • 236

Лусія • 258

Річард і Лусія • 269

Евелін, Річард, Лусія • 280

Епілог • 290

Слова подяки • 303

Літературно-художнє видання

Ісабель Альєнде

ТАМ, ЗА ЗИМОЮ

Роман

З іспанської переклав Сергій Борщевський

Випусковий редактор Галина Завалій

Коректори Євген Плясецький і Світлана Андрющенко

Оригінал-макет Сашко Шевцов

Дизайн Вадим Карасьов

Видавець: ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко»

Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 4873 від 26.03.2015 р.

Інтернет-магазин: www.anetta-publishers.com

Для листування: [email protected]

Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні ТОВ «Друкарня «Рута»,

ДК № 4060 від 29.04.2011,

м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1,

т. 038 494 22 50, [email protected]

Замовлення №

Альєнде Ісабель

А -56 Там, за зимою. Роман / Переклад з іспанської Сергія Борщевського. — Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2018. — 304 с.

ISBN 978-617-7192-94-6

УДК 821.133.1

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 75: Річард ріс, всотуючи історію пригод, які [випади] => випали на долю його батька під час війни, й закарбував у голові думку, що допомога переслідуваному — неухильний моральний обов’язок.

с. 140: Це не вперше Аніта ввижалася йому, але вона завжди [з’влялася] => з’являлася й зникала так миттєво, що чоловікові не залишалося нічого іншого, як засумніватися у своїх розумових здібностях.

с. 142: Встановлювати нову республіку й зміцнювати перехід до демократії [випадо] => випало недавньому віце-президентові Жозе Сарні

с. 173: Річка виявилася небезпечнішою, ніж здавалася з берега, проте ніхто не [зававгався] => завагався, бо вони мали лічені секунди, щоб оминути світло прожекторів.

с. 179: Агентку попередили, що дівчинка розумово відстала, тож вона [попоросила] => попросила трохи більше часу на інтерв’ю.

с. 203: <…> стара пісня, що розпочалася у фургончику, продовжилася на подвір’ї й [закінчимлася] => закінчилася в церкві <…>

с. 204: Моя мати стара й неписьменна, а в Гватемалі [тягатина] => тяганина триває довго й потребує купу грошей

с. 266: Мав цитринового кольору шкіру, успадковану від предків, які походили

1 ... 74 75
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, за зимою, Ісабель Альєнде», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"