Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл, Сюзанна Кларк 📚 - Українською

Читати книгу - "Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл, Сюзанна Кларк"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл" автора Сюзанна Кларк. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 252 253 254 ... 286
Перейти на сторінку:
class="p1">Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 15: <…> мусить з прикрістю [відмовився] => відмовитися <…>

с. 16: <…> почав розповідь м-р [Ганфіут] => Ганіфут <…>

с. 22: Тим часом м-р [Ганфіут] => Ганіфут <…>

с. 23: [То] => Той, подібно до більшості істот свого роду <…>

с. 48: <…> могли би [хочь] => хоч трошки розповісти про цю особу.

с. 72: <…> вилучає ті види [магії, для] => магії, що для них існував <…>

с. 78: <…> він раптом [подавася] => подавася назад <…>

с. 93: <…> коли щасливий [обранць] => обранець — то ви <…>

с. 123: <…> [лорд] => лорду Малґрейву та [м-р] => м-ру Горроксу <…>

с. 130: Життя Джонатана Стрейнджа.Стрейнджа

с. 147: <…> виявився розважливим тутешнім [феремером] => фермером <…>

с. 164: І весь цей час [двін] => він висловлював свій захват Стівеном.

с. 193: <…> по щоці та [лобу] => лобі <…>

с. 194: Хіба ви не [знаєш] => знаєте <…>

с. 200: <…> ось це [навряд бо] => навряд, бо менш вірогідного <…>

с. 216: <…> численні вади м-ра [Стренда] => Стрейнджа-старшого.

с. 238: Та й на ліс чи на пустку вони не [скидался] => скидалися.

с. 238: <…> куща жовтого люпину, [тремтливи] => тремтливих гілок бузини <…>

с. 239: Ми будемо геть бовдурами, коли так і [ходимемо] => ходитимемо.

с. 241: [Вам] => Ви не маєте щастя знати його так добре, як я <…>

с. 242: <…> не зовсім [зозумів] => зрозумів почуте.

с. 243: У глибині душі м-р [Ганфіут] => Ганіфут лишався магом <…>

с. 246: <…> допомогти вам [усим] => усім, чим тільки зможемо <…>

с. 262: Король Крук [безпосердньо] => безпосередньо причетний до цього <…>

с. 262: <…> він був [нстільки] => настільки ж великим королем <…>

с. 264: Саме тоді, коли м-р [Норрел] => Норрелл вихваляв <…>

с. 268: <…> абати й [каноники] => каноніки мовчали <…>

с. 268: <…> рідше користалася магічним [перстнем] => перснем <…>

с. 269: Прокинувшись, [Марґерет] => Марґарет побачила <…>

с. 281: Він тричі [чихнув] => чхнув.

с. 283: <…> ганити нового мага, який [усим] => усім його дратував.

с. 286: Ти бачив її [вечора] => вчора ввечері.

с. 287: Схоже, [Стрейнджа, запитання] => Стрейнджа, запитання дещо спантеличило.

с. 288: <…> завдяки його [винятковму] => винятковому знанню <…>

с. 289: <…> таємницю, що досі лишалася [незоміченою] => непоміченою <…>

с. 289: <…> мала ні на що не схожі [симптомами] => симптоми.

с. 295: <…> в її очах її застиг дивний вираз.

с. 296: Вдруге цього того дня Арабелла лишилася сама <…>

с. 298: <…> в руках він [тримаєн] => тримає осяйний сріблястий скіпетр <…>

с. 299: <…> не здобулися на анінайменший [успіхом] => успіх!

с. 306: <…> промовив капітан [Ґілбрі] => Ґілбі.

с. 316: <…> не через неохайність [клаптикп] => клаптика.

с. 321: <…> стежку, яка [звивался] => звивалася вгору схилом <…>

с. 344: Не думайте, що я в зневажаю землеробів.

с. 349: <…> [мірковував] => розмірковував він уголос <…>

с. 353: Ні [камення] => каміння, ані кущів <…>

с. 367: [Неаполітанців] => Неаполітанці ніяк не давали магові спокій.

с. 368: <…> він [повсякчач] => повсякчас вимагав неможливого <…>

с. 370: Перелякані французькі солдати [скоцюбилися] => скоцюрбилися на голому схилі <…>

с. 379: <…> Віллісовим дружинам та всім [слугами] => слугам <…>

с. 382: <…> [найвойовничиші] => найвойовничіші поміж людей і богів.

с. 396: А може, це справа рук [м-р] => м-ра Норрелла?

с. 397: <…> був [радикальними] => радикальним політиком <…>

с. 399: <…> впали на [засніжениу] => засніжену землю.

с. 402: Фейрі також виявляли [цікавіть] => цікавість до божевільних.

с. 404: <…> їхнім [свідченням варто] => свідченням не варто надавати великої ваги.

с. 405: <…> вони з [робітникамии] => робітниками виявили <…>

с. 405: <…> й думки не мають [дорікаюти] => дорікати йому.

с. 422: <…> [Підвіводячись] => Підводячись, Стрейндж запитав <…>

с. 429: Мій батько має обширні [володніння] => володіння.

с. 438: <…> поговорив із нею на безліч [далкеких] => далеких тем <…>

с. 440: Лорд [Портсігед] => Портісгед у всьому поступався м-ру Норреллу <…>

с. 447: <…> причина, яка би [змустла] => змусила британський уряд <…>

с. 449: Новини про ганьбу Дролайта [ширился] => ширилися.

с. 454: <…> відкидаю [найрішучишим] => найрішучішим чином <…>

с. 455: <…> захист [от] => од пошесті <…>

с. 458: І ті, й другі вельми [подивувалия] => подивувалися б <…>

с. 460: <…> роки розчарувань можуть [підштовнути] => підштовхнути до таких висновків.

с. 460: <…> з її слів [склался] => склалася така історія <…>

с. 471: <…> у вивченні фейрі та [їхної] => їхньої магії.

с. 480: <…> зі своєю Другою Нідерландською [дівизією] => дивізією.

с. 499: <…> біфштексів і та гарячого пудингу.

с. 500: <…> тільки за [особистми] => особистими рекомендаціями.

с. 508: <…> зірваних у [кентовровім] => кентавровім садку <…>

с. 528: А вранці, щойно [прокиувшись] => прокинувшись <…>

с. 533: <…> капітан Ейртон, [м-ром] => м-р Гайд <…>

с. 565: Хіба ж така [кімнате] => кімната не підійде?

с. 579: Сер Волтер вирішив, що це [означає] => згоду <…>

с. 599: <…> обмеження [обертаєються] => обертаються на священний обов’язок.

с. 613: Шеклтон [крадькова] => крадькома тицьнув м-ра Маррі під ребро <…>

с. 616: <…> захищені цим [закояттям] => закляттям предмети <…>

с. 616: <…> щоб [обронити] => оборонити його від ворожих заклинань.

с. 624: <…> не освітлювали ані [віблиски] => відблиски неба <…>

с. 626: А ветхість, якої зазнали будинки, мости й [церки] => церкви <…>

с. 631: Навряд чи [Джону] => Джон Ускґласс потребував хоч якихось заклинань <…>

с. 632: Свій рух [Стівена] => Стівен супроводив легким напівпоклоном <…>

с. 634: <…> [загадав] => згадав про її химерний, мішаний родовід <…>

с. 637: <…> потьмяніли або [посірили] => посіріли після невідомих змін.

с. 640: [Д-р] => Д-ру Ґрейстілу видалося сміхотворним <…>

с. 641: <…> [які] => як і годилося всякій леді <…>

с. 641: <…> вона говорила тою [моваою] => мовою, яку ті вивчили в дитинстві <…>

с. 644: <…> якої думки про це м-р [Стрейнджа] => Стрейндж, бо Та міс Ґрейстіл достеменно знала магові опінії <…>

с. 644: <…> з химерним [танцючим] => танцюючим ведмедем <…>

с. 647: <…> коли вони вперше [зустрлися] => зустрілися в Швейцарії <…>

с. 647: Але в тім немає нічого [дивно] => дивного.

с. 649: За ту мить у кріслі [промиготілии] => промиготіли всі жінки <…>

с. 649: <…> нові бажання і [нова] => нові ненависті <…>

с. 652: <…> однак ця [справ] => справа, як і будь-яка магія <…>

с. 653: Він збагнув, що [магією] => магія вже майже не бентежить його.

с. 664: <…> якийсь джентльмен [допомагє] => допомагає міс Ґрейстіл <…>

с. 669: <…>

1 ... 252 253 254 ... 286
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл, Сюзанна Кларк», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл, Сюзанна Кларк» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Джонатан Стрейндж і м-р Норрелл, Сюзанна Кларк"