Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"

1 703
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 263 264
Перейти на сторінку:
Він створив значну кількість оповідань, а також писав сценарії до фантастичних телесеріалів, зокрема і до відмого «Зоряного Шляху» («Star Trek»).

85

Автор іронічно зобразив самого себе в романі.

86

Ардабіль — місто в Ірані, відомий центр килимарства.

87

Акрофобія — нав'язливий страх висоти.

88

Мандала — сакральний символ, що має форму диска і використовується при медитаціях в буддизмі. Нині цей образ використовується в психотерапії як засіб досягнення повноти розуміння власного «я».

89

10 футів = 3 м 48 мм.

90

Форте — фехтувальний термін на позначення сильної сторони клинка, від руків'я до середини.

91

Ліга — британська та американська одиниця виміру відстані. Сухопутна ліга дорівнює 4828, 032 м.

92

Міфологічна істота з тілом червоного лева, головою людини і хвостом скорпіона.

93

«Мейсі» та «Джимбелл» — дві конкурентні мережі роздрібної торгівлі в Америці, а саме ця фраза жартівливо позначає відмову розповісти таємницю.

94

Алюзія на популярну серед британських солдатів пісню часів Першої світової війни «Старі солдати ніколи не вмирають» (Old Soldiers Never Die).

95

Натяк на відомий вірш Гертруди Стайн «Троянда є троянда».

96

Цитата з п'єси Вільяма Шекспіра «Гамлет» (Дія 5; сцена 2). Слова належать Гораціо, який промовляє їх у кінці п'єси над тілом данського принца.

97

Карл Йок — давній друг і побратим Роджера Желязни (ще з часів навчання у початковій школі). Згодом став його біографом.

98

Алюзія на рядок з «Аліси у Задзеркаллі» Льюїса Керрола: «...Ґоґоля-Моґоля докупи зібрать!» (у перекладі Валентина Корнієнка, видавництво «Навчальна книга — Богдан»).

99

Кракелюри — тріщинки, які з часом утворюються на витворах мистецтва (найчастіше — на олійному живописі).

100

Прозора алюзія на Льюїса Керрола та його «Анісу в Задзеркаллі».

101

Суто гіпотетично (лат.).

102

Натяк на фразу альпініста Джорджа Меллорі, першого підкорювача Евересту. Коли журналіст запитав у нього: «Навіщо підкорювати Еверест?», Меллорі відповів: «Тому, що він є».

103

«Це твоє життя» («This Is Your Life») — американське радіо- (1948-1952) й теледокументальне (1952—1961) реаліті-шоу.

104

Рядок з поеми Томаса Стернза Еліота «Порожні люди» (у перекладі О. Мокровольського).

105

До бою! (фр.) — сигнал підготовки до двобою.

106

Істоти, яких описав Р. Желязни, дуже нагадують лепреконів з ірландських народних казок та легенд. На це нятакають їхні зелені жупани і згадка про сон «п'яного ірландця».

107

Ісак Дінесен — один із псевдонімів данської письменниці Карен Бліксен (1882-1965), серед улюблених жанрів якої — романтико-фантастична новела.

108

Ця розмовна фраза про залізниці виникла у 1920-ті роки в американських коміксах. Її промовляє абсолютно спокійний сигнальник, спостерігаючи за тим, як кілька поїздів врізаються один в одного під його кабіною.

109

Уся сцена з Панною — омаж віршу Джона Кітса «La Belle Dame Sans Мегсі», в якому англійський поет-романтик спирається на «артуріану». Про цю алюзію свідчить не лише мотив, а й вербальне втілення образів: дикі очі, чотири поцілунки, очерет, гомін пташок тощо. Текст вірша буквально вплетений у канву сцени. А таємничий «він, який мав слушність» у реченні «Хоч очерет і не зів'яв, але він мав слушність, що в лісі змовк пташиний гам» — це сам Джон Кітс, адже рядки про зів'ялий очерет та змовклий пташиний гам — обрамлення його вірша.

110

Панна та її озеро (Lady and her lake) — парафраз титулу з «артуріани».

111

Іронічний натяк на двох персонажів скандинавської міфології — круків Одіна Гуґіна та Муніна, які збирали для Одіна корисні новини.

112

Ще один натяк на ключовий концепт скандинавської міфології — ясен Іґґдрасіль, «Світове дерево», що поєднує всі дев'ять світів скандинавської космогонії.

113

Вільґельм Ріхард Ваґнер (1813-1883) — німецький композитор, диригент, торетик музики та письменник-публіцист. Для його музичних творів характерні монументальність, епічність та велич.

114

Гірка настоянка з апельсиновим присмаком. Виробляють, витримуючи гірку кірку фруктів у нейтральному спирті.

115

Найпопулярніший у Парижі ринок свіжої їжі, знаний як «черево Парижа».

116

Французький письменник Марсель Пруст відомий у світі насамперед суб'єктивною епопеєю «У пошуках втраченого часу», де він виклав нелінійну концепцію часу, базовану на інтуїтивізмі Анрі Берґсона.

117

Цитата з «Алісиних пригод у Дивокраї» Льюїса Керрола.

118

Чи бажаєте ви піти зі мною? (фр). Це речення — багатошарова алюзія. Перший шар — новела Проспера Меріме «Кармен» (а також однойменна опера). Другий шар — фраза з роману Володимира Набокова «Лоліта»: її Гумберт каже Лоліті перед тим, як міркує, чи не вбити її.

1 ... 263 264
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"