Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Моя кузина Рейчел 📚 - Українською

Читати книгу - "Моя кузина Рейчел"

677
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Моя кузина Рейчел" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 27 28 29 ... 100
Перейти на сторінку:
та вона ніби сприймала це нормально, ба більше — їй подобалося. Мій сарказм помилково сприйняли за товариськість.

Я майже закінчив свій ленч, коли до дверей підвели Соломона. Міцну стару конячку вперше в житті так причепурили. Навіть копита відполірували, чого з моїм Циганом ніколи не траплялося. Біля його задніх ніг стрибало двоє молодих псів. Дон спокійно за ними спостерігав; для нього жваві деньки давно скінчилися, як і для його старого приятеля Соломона.

Я пішов повідомити Сікомба, що ми виїжджатимемо після четвертої, та коли повернувся, моя кузина Рейчел уже спустилася, і їй саме допомагали злізти на Соломона. Веллінґтон тримав стремено. Вона одягла іншу траурну сукню, з дещо більшим вирізом, а замість капелюха її волосся вкривала чорна мереживна шаль. Вона сиділа профілем до мене, говорила з Веллінґтоном, і мені чомусь згадались учорашні слова про те, як Емброуз дражнив її, як він сказав, що від неї пахне старим Римом. Гадаю, в той момент я зрозумів, що він мав на увазі. Здавалося, вона зійшла з римської монети, обличчя чітке, та все ж, маленьке; а ця мереживна шаль на волоссі нагадувала мені про жінок, яких я бачив у Флоренції в соборі, на колінах, або тих, які ховалися у дверних отворах мовчазних будинків. Коли вона сіла на Соломона, важко було сказати, що це та сама маленька жінка, яка щойно стояла на землі. Жінка, яку я вважав нічим не примітною, окрім хіба її рук, жвавих очей та сміху, що дзюрчав у голосі при нагоді, здавалася зовсім іншою тепер, коли височіла наді мною. Вона була така віддалена, така несхожа, і така… італійка.

Вона почула мої кроки й повернулась; і все раптово зникло, її віддаленість, її нетутешність, усе, що невимушено випромінювало її обличчя. Тепер вона була такою, як раніше.

— Готові? — запитав я. — Чи боїтеся впасти?

— Я довіряю вам та Соломону, — відповіла вона.

— Що ж, чудово. Рушаймо. Веллінґтоне, ми повернемося десь за дві години.

Я вхопив вуздечку, і ми вирушили в подорож бартонськими землями.

Учорашній вітер подався на північ, прихопивши з собою дощ, тож опівдні вийшло сонце, і небо було чисте.

Солонувате прозоре повітря надавало прогулянці родзинки, і було чути, як об скелі, що облямовують бухту, розбиваються хвилі. Восени в нас часто бувають такі дні. Незалежно від пори року, вони завжди приносять із собою свіжість, натяк на холодні часи, що чекають попереду, та при цьому нагадують про вчорашнє літо.

Мандрівка в нас видалася незвична. Спочатку ми відвідали Бартон, і мені ледве вдалося відкараскатися від запрошення Біллі Роу та його дружини завітати до їхнього будиночка поласувати пирогами з вершками; насправді лише пообіцявши зробити це в неділю, я зміг провести Соломона та мою кузину Рейчел повз хлів та купу гною до воріт і вийти на стерню західних пагорбів.

Бартонські землі розташовані на півострові, маякові поля — на його дальньому кінці, а з обох сторін — море. Як я їй і казав, пшеницю всю зібрали, і старого Соломона можна було вести як завгодно, на стерні він шкоди не наробить. До того ж більша частка бартонських земель — це пасовища, тому, щоб краще їх обдивитися, ми трималися ближче до моря, і нарешті дісталися до самого маяка. Поглянувши назад, вона могла побачити весь маєток, із заходу обмежений великою ділянкою піщаної бухти, а за п’ять кілометрів на схід — гирлом річки. Бартонська ферма і сам будинок — особняк, як завжди називав його Сікомб — лежали, мов на блюдці, та дерева, які посадили Емброуз та мій дядько Філіп, уже розрослися й почасти давали йому сховок, а з півночі лісом звивалася нова алея, здіймаючись на пагорб — туди, де сходилися чотири дороги.

Згадуючи її слова минулого вечора, я спробував перевірити кузину Рейчел на знання бартонських земель, але причепитися було ні до чого — усі назви вона пам’ятала. Пам’ять не підвела її, коли вона називала різні пляжі, миси й інші ферми в маєтку; вона знала, як звуть орендаторів, знала, які в них сім’ї, знала, що небога Сікомба живе в рибальському будинку на пляжі, а в його брата є млин. Вона не кидалася розповідати все й одразу, скоріше я, згораючи від цікавості, змушував її ділитися знаннями, і коли вона називала місця, говорила про людей, це здавалося мені таким очевидним, а втім, неймовірно дивним.

— Про що ж, по-вашому, ми з Емброузом розмовляли? — спитала вона нарешті, поки ми спускалися з маякового пагорба до східних полів. — Його дім був його пристрастю і зрештою став моєю. Хіба ви не хотіли б від своєї дружини такого самого?

— Не маючи дружини, мені важко сказати, — відповів я, — та можу припустити, що, проживши все своє життя на континенті, ви могли мати зовсім інші інтереси.

— Так і було, — сказала вона, — доки я не зустріла Емброуза.

— Та садів це не стосується, я так розумію.

— Садів це не стосується, — погодилася вона, — хоч із них усе й почалося, як він вам, певно, розповідав. Мій сад на віллі дуже милий, та саме це, — вона на мить спинилася, осадивши Соломона, і я став, тримаючи його за вуздечку, — та саме це я завжди мріяла побачити. Це зовсім інше.

Якийсь час вона мовчала, дивлячись униз на бухту.

— На віллі, — продовжила вона, — в юності, уперше одружившись — я кажу не про Емброуза, — я була не дуже щаслива, тож розважала себе, постійно змінюючи там сади: пересаджувала більшість рослин і терасувала стіни. Я шукала порад, тож занурилась у книжки, і результати виявилися більш ніж приємними; принаймні мені так здавалось і так мені казали. Цікаво, що б ви про них подумали.

Я поглянув на неї. Вона дивилась у бік моря й не могла помітити, що я за нею стежу. Що вона мала на увазі? Хіба мій хрещений батько не написав їй, що я відвідував віллу?

Раптом мене охопило погане передчуття: я згадав, якою спокійною вона була вчора, коли минуло перше хвилювання від зустрічі, як легко вела розмову. Обміркувавши все за сніданком, я списав це на її товариськість та на власне отупіння від бренді. Тепер мені здалося дивним, що минулого вечора вона не обмовилася й словом про мою поїздку до Флоренції, і ще дивнішим, що вона нічого не запитала про те, як саме я дізнався про смерть Емброуза. Невже мій хрещений батько оминув цю тему і вирішив, що краще мені обговорити все з нею наодинці? Я подумки проклинав його за старечу

1 ... 27 28 29 ... 100
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Моя кузина Рейчел», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Моя кузина Рейчел"